第七十一回 嫌隙人有心生嫌隙 鸳鸯女无意遇鸳鸯
как обиженные и недовольные старались породить недовольство и вражду
и как влюбленные неожиданно повстречались с Юань-ян
Обиженные и недовольные пытаются посеять вражду;
влюбленные неожиданно попадаются на глаза Юаньян
第七十二回 王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲
как самонадеянная Ван Си-фын стыдилась говорить о своей болезни
и как жена Лай Вана, пользуясь своим положением в доме, сватала собственного сына
Самонадеянная Ван Сифэн стыдится признаться в своей болезни;
самоуверенная жена Лай Вана, пользуясь своим влиянием, сватает собственного сына
第七十三回 痴丫头误拾绣春囊 懦小姐不问累金凤
как глупая девчонка случайно подобрала вышитый мешочек с любовным зельем
и как робкая барышня не осмеливалась потребовать возвращения своего золотого феникса
Глупая девчонка находит мешочек с любовным зельем;
робкая барышня боится заговорить об украденном золотом фениксе
第七十四回 惑奸谗抄检大观园 矢孤介杜绝宁国府
как подозрение в разврате и клевете повлекли за собой обыски в <саду Роскошных зрелищ>
и как желание укрыться от сплетен и ссор вызвало разрыв с дворцом Нинго
Обвинение в распутстве и клевете влечет за собой обыск в саду Роскошных зрелищ;
желание избавиться от сплетен приводит к разрыву с дворцом Нинго
第七十五回 开夜宴异兆发悲音 赏中秋新词得佳谶
как во время ужина слышались скорбные вздохи
и как было сделано предсказание по стихам, сочиненным в праздник середины осени
В разгар ужина слышатся скорбные вздохи;
по стихам, сочиненным в праздник Середины осени, предсказывают будущее
第七十六回 凸碧堂品笛感凄清 凹晶馆联诗悲寂寞
как мелодия флейты в <зале Лазоревого бугра> навевала грусть
и как в парных фразах, сочиненных в <павильоне Кристальной впадины>, сквозило чувство одиночества
Мелодия флейты на Лазоревом бугре навевает грусть;
стихи, сочиненные в павильоне Кристальной впадины, вызывают чувство одиночества
第七十七回 俏丫鬟抱屈天风流 美优伶斩情归水月
как прекрасная девушка была несправедливо обвинена в разврате
и как прелестные актрисы, отрекшись от мирских чувств, ушли в монастырь
Хорошую девушку несправедливо обвиняют в распутстве;
прелестные девушки-актрисы уходят от мирской жизни в монастырь
第七十八回 老学士闲征姽婳词 痴公子杜撰芙蓉诔
как старый ученый задал тему для стихов о полководце Вэй-хуа
и как безрассудный юноша написал поминальную молитву, посвященную Покровительнице лотосов
Старый ученый-конфуцианец задает тему для стихов о полководце Гуйхуа;
безрассудный юноша сочиняет поминальную песнь деве – Покровительнице лотосов
第七十九回 薛文龙悔娶河东狮 贾迎春误嫁中山狼
как Сюэ Пань взял в жены сварливую девушку
и как Ин-чунь вышла замуж за жестокого молодого человека
Сюэ Пань берет в жены сварливую девицу;
Инчунь выдают замуж за жестокого юношу