俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《饭店迷情》告诉你的5个人生哲理

时间:2015-04-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1.Рано или поздно в жизни каждого человека наступают перемены. Одн
(单词翻译:双击或拖选)
 1.Рано или поздно в жизни каждого человека наступают перемены. Одни перемены нас пугают, другие окрыляют, а ещё бывают перемены к которым мы сами стремимся. И всё-таки, как бы мы не относились к переменам они происходят, иногда мы получаем совсем не то, что хотели, порой убеждаемся в том, что были правы, а бывает, что через перемены мы приходим в исходную точку, главное верить, что все перемены к лучшем!
改变迟早会出现在每个人的生活中。有一些改变会吓到我们,而另外一些会激励我们,也有这样一些改变,是我们自己一直所追求的。生活总是这样,不管我们准备好了没有,改变总是悄然而至。有时改变完全超出了我们的想象,有时我们会说服自己改变是正确的,而也有时经历了改变我们又回到了原点。重要的是,请相信,所有的改变只会让我们的生活变得更加美好。
2.В силу своей природы, мы часто шагаем именно в пропасть, потому что смотрим куда-то вверх, на вершину своей тупой самоуверенности. Мы падаем, страдаем о боли, поднимаемся, потом снова падаем и так бесконечно. Может уже стоит начать смотреть под ноги?
由于我们狂妄自大的本性促使我们只会往上看,这也是我们常常掉沟里的原因。我们跌倒了,爬起来,继续前进,再次跌倒,这样不停地循环,也许,是时候停下来看看自己的脚下了。
3.Мы очень часто идем напролом, пытаясь изменить сценарий, написанный нам жизнью. Мы пыхтим, трудимся, напрягаемся, пытаемся безрезультатно угнаться за призраком нашего самолюбия. Но стоит только отпустить ситуацию, как жизнь преподносит нам неожиданный сюрприз. Более настырные продолжают бороться со всем миром, но в конце концов понимают, что пытаются победить лишь самих себя. Но есть и те, пройдя через все трудности и препятствия, неожиданно для себя понимают, что прошлого уже не вернуть, и нужно начинать жизнь с чистого листа.
我们经常深陷困境,试图改写我们命中注定的剧本。我们气喘吁吁、不辞辛苦、拼尽全力、无济于事地为了抓住我们虚无缥缈的自尊心,但往往放弃才是明智的选择,生活会给予我们意想不到的惊喜。有人顽固地继续与全世界作战,但最终明白,他们试图战胜的仅仅是自己,也有人在战胜自我及所有的艰难困阻之后,意外地发现,已经回不到从前,而需要翻开一页新的生活篇章。
 
 
4.Обстоятельства часто заставляют нас идти против течения. Но согласитесь сложно противостоять стихии, когда перед тобой мощный поток, который сметает все на своем пути, а порой столкновение двух бурных течений образует водоворот, в который ты оказываешься втянутым против своей воли. И вдруг, после всего пережитого, ты оказываешься на берегу тихой реки, поменявшей русло, где ты можешь залечить свои раны.
现实往往迫使我们逆流而上,但是你不得不承认,当遭遇一股能吞噬一切的洪流时,人力是很难与自然相抗衡的。有时,两股洪流交汇而成漩涡,你必须违背自己的意愿深陷其中,挺过去之后,你会突然发现已经改变了自己的轨迹,静处河岸,悠然而立,抚慰着自己的伤痛。
 
5.Справедливость проявляется в воздаянии каждому по его заслугам (Цицерон). По-моему, это полная фигня. Не жил Цицерон в 21 веке. Люди обманывают и вместо справедливого наказания получают то, чего хотят. Кто-то несет несправедливое наказание за другого, просто так, потому что оказался не там, где нужно. Или вот, кто-то создал человеку проблему и ответил за это. Вообщем, жизнь-сложная штука, и бывает к нам часто несправедлива. Хотя, в этом может и справедливость.
公平即对每个人都论罪定罚(西塞罗)。全是胡扯,西塞罗可没活在21世纪,人们相互欺骗,如愿以偿替代了公平的惩罚。有人因为别人而受到了不公平的惩罚,只是因为没在需要时挺身而出,也有人给他人带来了麻烦后又自食其果。总之生活是一件复杂的事情,不公平的事儿也常常发生在我们身上,虽然这可能就是公平的。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表