-- Слава богу, -- сказал Матвей, этим ответом показывая, что он понимает так же, как и барин, значение этого приезда, то есть что Анна Аркадьевна, любимая сестра Степана Аркадьича, может содействовать примирению мужа с женой.
“赞美上帝,”马特维回答了一声,表示他象老爷一样懂得她这次来访的重大意义,就是说,安娜阿尔卡迪耶夫娜,奥勃朗斯基的爱妹来访,也许能使兄嫂言归于好。
-- Одни или с супругом? -- спросил Матвей.
“就她一个,还是同姑爷一起来?”马特维接着问。
Степан Аркадьич не мог говорить, так как цирюльник занят был верхнею губой, и поднял один палец. Матвей в зеркало кивнул головой.
奥勃朗斯基不好回答,因为理发师正在剃他的上唇,他就竖起一只手指。马特维对镜子点点头。
-- Одни. Наверху приготовить?
“一个人。给她收拾楼上的房间吧?”
-- Дарье Александровне доложи, где прикажут.
“你去报告达丽雅阿历山德罗夫娜,她会吩咐的。”
-- Дарье Александровне? -- как бы с сомнением повторил Матвей.
“报告达丽雅阿历山德罗夫娜吗?”马特维疑惑不解地问。
-- Да, доложи. И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут.
“对,去向她报告。噢,你把电报拿去给她看,她会吩咐的。”
"Попробовать хотите", -- понял Матвей, но он сказал только:-- Слушаю-с.
马特维心里明白:“您这是要我去试探一下,”但嘴里却说:“是,老爷。”
Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться, когда Матвей, медленно ступая поскрипывающими сапогами, с телеграммой в руке, вернулся в комнату. Цирюльника уже не было.
当马特维手里拿着电报,穿着咔嚓咔嚓响的长靴慢吞吞地回到房里的时候,奥勃朗斯基已经梳洗完毕,正要穿衣服。理发师已经走了。
-- Дарья Александровна приказали доложить, что они уезжают. Пускай делают, как им, вам то есть, угодно, -- сказал он, смеясь только глазами, и, положив руки в карманы и склонив голову набок, уставился на барина. “
达丽雅阿历山德罗夫娜要我向您回禀:她要走了。她说,‘他—就是说您——爱怎么办就怎么办好了,’”马特维眼睛里含着笑意说,接着双手插在口袋里,歪着脑袋打量主人。