Козы и Шекспир (отрезок)
В двенадцать лет я пас коз в Чегеме и читал Шекспира. Для начала это было неплохо. Я охватывал
действительность с двух сторон.
К козам меня приставили не случайно. Мои родственники, с немалым преувеличением страшась, что я
страдаю под бременем дармоедства, выдали на мое попечение коз.
Но случайно в доме моей двоюродной сестры, учившейся в городе, я нашел огромный том Шекспира. Целое
лето я его читал и перечитывал. Лето тоже было огромным, как том Шекспира.
— Книга перевешивает его, — насмешливо говорили чегемцы, увидев меня с этим томом.
Из этого не следовало, что они вообще против книги, а следовало, что все-таки надо сообразовывать вес
книги с собственным весом. Привыкнув иметь дело с кладью на вьючных животных, они чутко замечали всякоенарушение равновесия.
Изредка находились и неожиданные любители книг. Один из них, пощупав том Шекспира, предупредил:
— Видел, видел, как ты шастаешь по деревьям, оставив свою книгу без присмотра. Нехорошо. Козы-то ее не
перегрызут, хотя обгадить могут. А буйволица, пожалуй, перегрызет.
Мои тогдашние худосочность и малорослость, видимо, способствовали тревоге чегемцев, что книга однаждыокончательно перевесит меня и свалит с тропы. Но я на них нисколько не обижался. Хотя я в те времена и немечтал о писательском будущем, но почему-то знал, что все они мне когда-нибудь пригодятся...
Я читал Шекспира. Сэр Джон Фальстаф баронет и королевские шуты надолго и даже навсегда стали моими
любимыми героями. Один шут сказал придворному, наградившему его монетой:
— Сударь, не будет двоедушием, если вы удвоите свое великодушие!
Мне эта фраза казалась пределом остроумия, доступного человеку. Я беспокоился только об одном: дойдетли до моих школьных товарищей в городе эта шутка без всяких пояснений. Я уже знал, что пояснения снижаютуровень юмора.
Я хохотал над шутками шутов и, подняв голову, смеялся над хитростями коз. Когда я с томом Шекспира в
руках гнал их на пастбище и устраивался где-нибудь под кустом, они время от времени поглядывали на меня,чтобы угадать, достаточно ли я зачитался, чтобы двинуться на недалекое кукурузное поле. Никакая изгородь ихне удерживала.
Иногда я им очень громко, возможно, пытаясь преодолеть их неопытность в общении с Шекспиром, зачитывал
наиболее смешные монологи Фальстафа. Силой голоса я пытался заразить их своим восторгом.
Итак, я читал моим козам монологи Фальстафа. Многие козы подымали головы и слушали. Иногда даже
фыркали, как мне казалось, в самых смешных местах, хотя не полностью исключается, что они фыркали по
собственным козьим надобностям. Как видите, продолжаю следить за точностью происходящего.
Но, конечно, гораздо чаще, забывая все на свете, я зачитывался сам, а козы в это время перемахивали через
изгородь и поедали кукурузные стебли вместе с листьями и зелеными стручками фасоли. В Чегеме фасоль
часто сажают возле кукурузы, и она оплетает ее стебель. В Чегеме сажали столько фасоли, что подпорок ненапасешься.Очнувшись, я, бывало, бегу к стаду, грозно крича магическое слово, чтобы остановить потраву.
— Ийо! Ийо! — кричу я, что на козьем языке означает: прочь! Назад!
Каждый раз, услышав мой голос, козы не только не приостанавливали потраву, но, пользуясь последними
мгновениями, начинали гораздо быстрей, даже с оттенком раздражения, раздирать кукурузные стебли
и принимались гораздо поспешней жевать. Видимо, первейший проблеск сознания — когда отгоняют от
жратвы, быстрее жри!
Мало того. Некоторые из них, держа в зубах недогрызанные кукурузные стебли, восшумев листьями,
перебрасывались через изгородь на пастбище и уже спокойно доедали их там, словно все дело было в
территории. Другие, опутанные плетями фасоли, перепрыгнув через изгородь, сами себя брезгливо объедали,якобы только для того, чтобы выпутаться из этих паразитических плетей.
Бригадир откуда-нибудь с далекого поля, услышав мой голос и поняв, в чем дело, посылал громкие
проклятия, не теряя в крике извилистый сюжет проклятия, что больше всего меня поражало.
— Опять потрава?! — гремел он. — Чтобы ты наконец подломился под своей книгой! И чтобы я на костреиз твоей книги поджарил самую жадную твою козу и, клянусь прахом отца, — огня хватит на эту козу! И чтобыя, съев козу, поджаренную на огне из твоей книги, успел прикурить от горящего пепла твоей книги! И успею,клянусь прахом отца, успею!
В самом деле успеет, с ужасом думал я и, отогнав коз, возвращался к тому Шекспира, не подозревающего,
какая опасность над ним нависла.
山羊和莎士比亚
1 十二岁的时候,我在切格姆一边放羊,一边读读莎士比亚的书。这么小的孩子一开始能这样就已经不错了。通过这两件事儿,我慢慢领悟到了生活的意义。
2 安排我去放羊也是不是件偶然的事儿。我的亲戚对我担心过头了,生怕我染上好吃懒做的毛病,于是就把山羊交给了我照管。
3 我有个在城里上学的表姐,偶然一次,我在她家里找到一本厚厚的莎士比亚文集。整整一个夏天我都在读那本书,读了一遍又一遍。那个夏天棒极了,而莎士比亚的书也一样精彩极了。
4 当切格姆人看见我拿着那本书时,他们都嘲讽道:“那书比他还重哩!”
5 可单从这一点也不能就说他们总是反对读书,可以这么说,他们认为,书的重量应该和人的重量相一致。切格姆人已经习惯了那种跟驮运货物的牲口打交道的生活,他们能敏锐地察觉出任何打破平衡的可能。
6 出人意料的是,偶尔也能遇上读书爱好者。其中有一个喜爱读书的人,他摸了摸那本莎士比亚文集之后,警告我说:“我不只一次地看到你把自己的书丢在一边儿,管也不管,然后就到树林子里转悠去啦。这怎么行呢!山羊嘛,倒是不至于把书咬坏,但是多半会把书弄脏。那母水牛呢,恐怕它们就能把书咬坏。”
7 那时候我又瘦又矮,显然这一点弄得切格姆人更加担心我了,他们怕指不定什么时候那本书真的会比我还重,担心我会被书压倒在路上。但是我一点儿也不生他们的气。虽然那时候我可没有幻想过要当作家,但不知道为什么,我觉得有一天对我来说他们都会有用处的。
8 我常常读那本莎士比亚的书。约翰?福斯塔夫爵士①和宫廷小丑成了我最喜欢的角色。一个宫廷小丑对赏给了他一枚钱币的公爵侍臣说:“老爷,您就是再赏一个子,也不会觉得不值!”②
9 我觉得这句大白话简直是俏皮到了极点。我担心的只有一点:没有任何注释的话,我那些在城里上中学的同学们能不能看懂这个笑话呢。虽然我也知道注释会减少幽默的效果。
10 小丑的笑话常常惹得我哈哈大笑,我抬起头,笑话这群耍小聪明的山羊。我手里拿着书,把它们赶进了牧场后,自己就靠着某一处灌木丛坐下来,而这群家伙时不时地瞥我一眼,好猜出我到底是不是读入迷了,如果是的话,它们就可以溜到不远处的玉米地去。可没有什么栅栏能拦得住它们。
11 有时候我会向这群山羊尽情地大声朗读书里的内容,为了让这些从没有读过莎士比亚的家伙能明白我讲的是什么,我读的都是福斯塔夫爵士最滑稽的独白。我试图用自己饱含情感的声音,让它们被我激动的情绪所感染。
12 所以我给这群山羊朗读福斯塔夫爵士的独白。很多只山羊抬着脑袋,聆听着我。有时候,当读到最最滑稽的地方,我甚至觉得,它们也在噗嗤噗嗤地笑哩。虽然不能完全排除,它们只是出于羊的生理需要在打响鼻。正如你们看到的这样,我一直留心着生活中的细节。
13 但是,当然,更常出现的情况是我自顾自地读得忘乎所以,而这个时候这群家伙就会跳过栅栏, 去享用带着叶子的玉米秆和缠着在上面的绿油油的豆荚藤。在切格姆豆荚常常是挨着玉米种的,这样豆荚就能绕着玉米秆生长。人们大片大片地种植豆荚,以至于连竿子都不够用呢。
14 常常等我回过神来,才想起急匆匆地跑向那群山羊,为了阻止它们糟蹋庄稼,我会朝它们严厉地喊出一个有魔力的词。
15 “哟!哟!”我吆喝着。这个词对山羊来说就等于“滚开!往后退!”
16 每次听到我的吆喝声后,这群山羊非但不停止糟蹋庄稼,反而抓住最后几秒钟,开始更快速地,甚至略带兴奋地撕咬下玉米秆,狼吞虎咽而下。看来,当山羊被从食物面前撵走的时候,它们的第一反应是更快地吃!
17 还有更过分的呢!有一些山羊嘴里还塞着些还没来得及啃完的玉米秆,嚼得哗哗作响,它们跳过栅栏,随即就在牧场上若无其事地吃起自己的食物来,好像它们是否做了坏事儿这个问题仅仅取决于在哪里吃一样。还有一些身上缠着豆荚藤的山羊跳过栅栏以后,就好像出于洁癖似的吃光那些藤蔓,似乎这只是为了摆脱寄生在它们身上的东西。
18 远远地不知从哪一块田里,队长听到了我的吆喝声,他就明白出什么事儿了。从远处传来他响亮的咒骂声,他的骂人话里可是有让我最害怕的诅咒。
19 “又来糟蹋庄稼啦?!”队长大发雷霆,“总有一天要让你被你那本书给压死!而我要把你的书拿来生火,把你那群羊里最贪吃的那只给烤熟!我拿亲爹的骨灰发誓!这只贪吃的羊就该被烤死!我要吃光那只羊的肉,用你的书生火烤熟的那只,趁着你的书烧剩的灰还烫,我还能用它借个火点支烟!我一定来得及,我拿亲爹的骨灰发誓,一定来得及!”
20 我恐慌极了,我知道他肯定来得及这样做,于是我把山羊赶回到牧场,自己又读起莎士比亚的书来,就连莎士比亚也不会怀疑会有怎样的危险降临到自己头上。
①莎士比亚《第十二夜》中的人物
②译者注 But that's if would be double-dealing,sir, I would you could make it another:倘不是怕犯二重欺骗罪,殿下,我倒是希望您再给一份。《第十二夜》,莎士比亚著,阮坤主编,湖北教育出版社,143页