как ценою сломанных вееров была куплена драгоценная улыбка
и как утерянный цилинъ предвещал соединение влюбленных
Ценою сломанных вееров покупается драгоценная улыбка;
утерянный цилинь предвещает соединение влюбленных
第三十二回 诉肺腑心迷活宝玉 含耻辱情烈死金钏
как Бао-юйг потерявший над собой власть, высказал свое заветное чувство
и как, скрывая свой позор, умерла Цзинь-чуань
Баоюй, потеряв самообладание, изливает свои чувства;
Цзиньчуань, не стерпев позора, лишает себя жизни
第三十三回 手足耽耽小动唇舌 不肖种种大承笞挞
как завистник пустил в ход свой язык
и как за это жестоко был избит непутевый сын
Злобный завистник распространяет гнусную клевету;
непутевый сын подвергается жестоким побоям
第三十四回 情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥
как чувством, заключенным в чувстве, была растрогана младшая сестра
и как по ошибке, заключенной в ошибке* пытались уговаривать старшего брата
Чувство, заключенное в чувстве, расстраивает младшую сестру;
ошибка, заключенная в ошибке, убеждает старшего брата
第三十五回 白玉钏亲尝莲叶羹 黄金莺巧结梅花络
как Юй-чуань пробовала суп из листьев лотоса
и как Цзинь-ин плела сетку с узором из цветов сливы
Бай Юйчуань пробует суп из листьев лотоса;
Хуан Цзиньин искусно плетет сетку с узором из цветов сливы
第三十六回 绣鸳鸯梦兆绛芸轩 识分定情悟梨香院
как Бао-чай, вышивая утку и селезня, услышала вещие слова, произнесенные во сне,
и как Бао-юй узнал о чувствах девочки-актрисы
Вышивающая уток-неразлучниц Баочай слышит от спящего вещие слова;
познавший волю судеб во дворе Грушевого аромата постигает сокровенные чувства девочки-актрисы
第三十七回 秋爽斋偶结海棠社 蘅芜苑夜拟菊花题
как в《кабинете Осенней свежести》было создано поэтическое общество《Бегония》
и как ночью во《дворе Душистых трав》были придуманы темы для стихов о хризантеме
В кабинете Осенней свежести собирается поэтическое общество ?Бегония?;
во дворе Душистых трав придумывают темы для стихов о хризантеме
第三十八回 林潇湘魁夺菊花诗 薛蘅芜讽和螃蟹咏
как《Фея реки Сяосян》завоевала первенство в стихах о хризантеме
и как《Царевна Душистых трав》,в едких выражениях высмеяла стихи о крабах
Фея реки Сяосян завоевывает первенство в сочинении стихов о хризантеме;
Царевна Душистых трав едко высмеивает стихи о крабах
第三十九回 村姥姥是信口开河 情哥哥偏寻根究底
как деревенская старуха болтала вздор
и как впечатлительный юноша стал искать в нем истину
У деревенской старухи глупые речи льются рекой;
впечатлительный юноша пытается докопаться до правды
第四十回 史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌
как матушка Цзя дважды устраивала угощение в <саду Роскошных зрелищ>
и как Цзинь Юанъ-ян трижды объявляла фанты с помощью домино
Матушка Цзя дважды устраивает угощение в саду Роскошных зрелищ;
Цзинь Юаньян трижды объявляет приказ на костях домино