俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

笑喷了!俄罗斯人对鸡肉各部分的奇葩评价

时间:2015-07-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Грудкасамая постная, а стало быть, и диетическая часть курицы.鸡胸肉
(单词翻译:双击或拖选)
 Грудка — самая постная, а стало быть, и диетическая часть курицы.
鸡胸肉——脂肪含量最少,因此,是最有营养的部分。
Печень — продукт нежный, деликатесный. Содержит массу витамина A.
鸡肝——鲜嫩,特别美味,富含维他命A。
Гузка — мало того что жирна, так в ней еще есть железы, содержимое которых может безвозвратно испортить любое блюдо.
鸡屁股——不仅油腻,而且还含有腺体,会破坏菜的味道。
Окорочок — темное мясо. Много железа и, увы, жира.
鸡大腿——肌肉,有很多腺体,很油腻。
Крыло— темное мясо. Но жирновато и костисто.
鸡翅——肌肉,有点油腻,骨头多。
Голова — никакой пищевой ценности не представляет.
鸡脑袋——没有任何营养价值。
Сердце и желудок — приходится долго тушить или варить. С желудка к тому же надо предварительно содрать жесткую внутреннюю оболочку.
鸡心和鸡胗——需要煮很长时间才熟,而且还要费力把鸡胗外面的层扒开。
Шея——Есть ее замучаетесь, потому что костей (позвонков) в ней больше, чем мяса. Несмотря на это, высоко ценится собаками. Купить можно по бросовой цене — пакетно с прочими обрезками.
鸡脖——吃它简直就是受罪,骨头太多,没多少肉。但是,狗很爱吃。市场上按照废料的价格成包卖出。
Спинка——Соотношение костей и мяса примерно такое же, как а шейке. И продается там же, среди обрезков.
鸡架——也是骨头多,肉太少,和鸡脖类似,按照废料的价格卖。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表