俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

吃货们小心了!点菜也能暴露你的性格!

时间:2015-07-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:点菜也能看出人的性格。如果你善于观察,通过点菜你基本可以判定一个人的性格进而决定如何与其交往,如果你只是纯蠢的小吃货一枚
(单词翻译:双击或拖选)
 点菜也能看出人的性格。如果你善于观察,通过点菜你基本可以判定一个人
 
的性格进而决定如何与其交往,如果你只是纯蠢的小吃货一枚,那你可得小
 
心那些探寻你的目光了!
 
Заказанное человеком блюдо обличает 
 
особенности его характера. Наблюдая, 
 
как гость ресторана заказывает еду, 
 
можно оценить его характер и определ
 
ить, как с ним общаться.
从一个人点的菜品可以看出这个人的性格。通过观察客人点菜的特点可以判
 
断一个人的性格,进而决定如何与这个人交往。
那你是如何点菜的呢?这些点菜的细节往往会告诉别人你的性格是什么,跟
 
着俄语君一起来看看吧~
 
1.【提前点好】
 
1.Многие люди, когда приглашают други
 
х в ресторан, сначала предпочитают з
 
аказать деликатесы, а затем уже по си
 
туации за столом дозаказывать. Это о
 
бычно люди осторожные и осмотритель
 
ные, перед тем как что-то сделать, они 
 
изучают ситуацию. Но иногда они проя
 
вляют себя как люди консервативные, 
 
традиционные, с ними трудно сблизить
 
ся.
1.很多人请客时,会先点好菜式,然后根据饭桌上的情况随时调整。这样的
 
人通常小心谨慎,做事情先为大局考虑,但有时也显得保守、传统,不好接
 
近。 
2.【按自己的喜好】
 
2.Есть такие, кто после просмотра мен
 
ю заказывают понравившиеся им блюда. 
 
Это люди прямые, решительные, они не 
 
умеют притворяться, не любят скупост
 
ь. В общении с ними не следует прибег
 
ать к напускной таинственности.
2.拿到菜单先把自己爱吃的点上,他们通常性格直爽、做事果断,不会伪装
 
、不喜欢小家子气的举动,跟他们交往也无需故弄玄虚。
3.【逐个询问意见】
 
3.Некоторые люди предпочитают сначал
 
а спросить окружающих, а затем начат
 
ь заказ. Обычно это гибкие люди, они о
 
бращают внимание на мелочи, но иногд
 
а немного педантичны.
3.有人习惯先问一圈各人的意见,然后开始点菜,这类人通常比较灵活、注
 
重细节,但有时略显拘谨。 
4.【更换菜品】
 
4.Эти люди предпочитают заменить зак
 
азанное блюдо. Они создают впечатлен
 
ие докучливых людей, слабых по харак
 
теру, они легко поддаются влиянию др
 
угих. Возможно, их замена – правильно
 
е решение, но снова делать заказ посл
 
е того, как он уже сделан, свидетельс
 
твует об отсутствии способности кон
 
тролировать ситуацию.
4.更换点好的菜,给人的印象是过于啰嗦,性格软弱,易受他人影响。也许
 
他的更正是正确的,但是在点菜结束再更改,却说明他缺乏对大局的掌控能
 
力。
5.【说出自己所想】
 
5.Другой тип людей – те, кто сначала г
 
оворят, чего хотели бы они поесть, а з
 
атем ждут решения главы стола. Эти лю
 
ди обычно дружелюбны по отношению к 
 
другим, они жизнерадостны и открыты, 
 
принимают во внимание интересы друг
 
их и не обижают людей по неосторожно
 
сти.
5.会把自己想吃的东西说出来,然后等着主人做决定。这类人通常为人友善
 
、性格乐观开朗,懂得照顾他人的感受,也不会轻易委屈自己。 
6.【犹豫不决】
 
6.Люди заказывают медленно, просматр
 
ивают меню несколько раз, но никак не 
 
могут решить. Такие люди ответственн
 
о относятся к делам, осторожность дл
 
я них превыше всего, они могут прислу
 
шиваться к мнениям других людей, ино
 
гда у них отсутствует свое твердое м
 
нение.
6.点菜慢,菜单翻了好几遍还是犹豫不决。这种人做事一丝不苟、安全第一
 
,能够积极听取别人的意见,但有时显得缺乏主见。
 
 
7.【不发表意见】
 
7.Этот тип людей при заказе блюд нико
 
гда не выражают своего мнения, едят т
 
о, что едят остальные. Характер у так
 
их людей зачастую покладистый, они в
 
сегда всем довольны, им нравится ?при
 
мыкать к толпе?. Они мало спорят с дру
 
гими, могут пренебречь своим эго.
7.点菜时从不发表意见,别人点什么吃什么。这类人往往性格温和、随遇而
 
安,平常喜欢"随大流",很少与人起争执,但可能会忽视"自我"。
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 不发表意见


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表