1.经济新常态,稳中有进
Новое нормальное состояние экономики
Продвижение при сохранении стабильности
一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。
Весь истекший год социально-экономическое развитие у нас в целом шло ровно, продвигаясь вперед при сохранении стабильности.
增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%。
ВВП при ровных темпах роста достиг 63,6 трлн. юаней, что на 7,4% больше по сравнению с предыдущим годом.
就业稳,城镇新增就业1322万人。
Трудоустройство оставалось устойчивым, число трудоустроенных в городах и поселках возросло на 13,22 млн. человек.
价格稳,居民消费价格上涨2%。
Сохранялась стабильность цен, притом рост потребительских составил 2%.
全国居民人均可支配收入实际增长8%。
Среднедушевые располагаемые доходы населения страны фактически увеличились на 8%.
今年主要预期是,国内生产总值增长7%左右。
В 2015 году ВВП увеличится примерно на 7%.
2.深化改革,释放市场活力
Углубление реформ
Проявление активной рыночной энергии
继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。
Упрощение аппарата и спуск полномочий при сочетании либерализации и управления продолжали рассматриваться как важные ходы в реформе.
以开放促改革促发展。
Через открытость стимулировались реформы и развитие.
(2014年)实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。
Мы фактически использовали прямые зарубежные инвестиции на сумму 119,6 млрд. долларов США, выйдя на первое место в мире по этому показателю.
对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。
Наши прямые инвестиции за рубежом достигли 102,9 млрд. долларов США, сравнявшись с масштабами использования нами иностранного капитала.
(2015年)更加积极有效利用外资。加快实施走出去战略。
В 2015 году мы должны более активно и эффективно использовать зарубежные инвестиции, ускорять реализацию стратегии выхода за рубеж.
3.外交,和平发展
Внешняя политика
Мирное развитие
深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。
Углублять стратегический диалог и деловое сотрудничество с ведущими державами, выстраивать рамки здоровых и стабильных отношений с ними.
全面推进周边外交,打造周边命运共同体。
Всесторонне стимулировать развитие дипломатии с сопредельными странами, создавать с ними сообщество на основе общности судеб.
加强同发展中国家团结合作,维护共同利益。
Усиливать сплоченность и сотрудничество с развивающимися странами, оберегать общие интересы.
积极参与国际多边事务,推动国际体系和秩序朝着更加公正合理方向发展。
Принимая активное участие в многосторонней деятельности мирового сообщества, стимулировать развитие международной системы и международного порядка в сторону большей справедливости и разумности.
办好纪念世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年相关活动,同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义。
Тщательно проводить мероприятия в честь победы народов мира над фашизмом во Второй мировой войне и в то же время в честь 70-летия победы китайского народа в войне Сопротивления японским захватчикам, сообща с международным сообществом оберегать плоды победы во Второй мировой войне и международную справедливость.
4.“一带一路”,互利共赢
?Один пояс и один путь?
Взаимная выгода
推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。
Нам предстоит продвигать сотрудничество в создании экономической полосы вдоль сухопутного Шелкового пути и Морского шелкового пути XXI века.
加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。
Ускорять темпы соединения инфраструктуры и прямого сообщения, создание высокоэффективной таможни и международных логистических магистралей.
把“一带一路”建设与区域开发开放结合起来,加强新亚欧大陆桥、陆海口岸支点建设。
Увязка стратегии ?одного пояса и одного пути? с политикой регионального освоения и открытости будет стимулировать создание нового ?Евразийского континентального моста?, опорных сухопутных и морских портов, пограничных пунктов пропуска.
中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者。
Китай – ответственная страна и серьезно относится к своим обязательствам. Мы готовы претворять в жизнь концепцию развития, основанную на взаимной выгоде и совместном выигрыше; строить глобальную экономическую систему, продвигать процесс экономической глобализации.
5.关于反腐,努力铲除腐败土壤
Борьба с коррупцией
Стремление к ликвидации условий для коррупции
腐败现象的一个共同特征就是权力寻租,要以权力瘦身为廉政强身,紧紧扎住制度围栏,坚决打掉寻租空间,努力铲除腐败土壤。
Один из общих признаков коррупции – рентоориентированное поведение представителей власти, поэтому необходимо за счет ?похудения? в смысле отказа от нецелесообразных властных полномочий укреплять организм неподкупного правительства, на основе прочных институциональных ограничений безжалостно устранять пространство для рентоориентированного поведения, старательно ликвидировать почву для коррупции.
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию. За случаи коррупции следует безжалостно карать независимо от того, возникают ли они в руководящих органах либо в жизни граждан.
6.关于环保,铁腕治理
Охрана окружающей среды
Активная экологическая деятельность
环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
Загрязнение окружающей среды как серьезная угроза для народной жизни вызывает глубокую горечь у населения, поэтому с ним надо решительно бороться.
今年,二氧化碳排放强度要降低3.1%以上,化学需氧量、氨氮排放都要减少2%左右,二氧化硫、氮氧化物排放要分别减少3%左右和5%左右。
В нынешнем году планируется уменьшить интенсивность выбросов двуокиси углерода более чем на 3,1%, химическое потребление кислорода, содержание аммонийного газа – примерно на 2%, выбросы двуокиси серы и оксида азота – приблизительно на 3% и 5%.
能源生产和消费革命,关乎发展与民生。要把节能环保产业打造成新兴的支柱产业。
Революция в сфере производства и потребления энергии непосредственно связана с нашим развитием и благосостоянием народа. Нужно старательно претворять энергосберегающую и природоохранную индустрию в новую опорную индустрию, поскольку ее рыночный потенциал у нас огромен.
7.社会保障,全面推进
Социальное обеспечение
Всестороннее продвижение
统一城乡居民基本养老保险制度。
Система основного страхования по старости для сельского населения была объединена с такой же системой для неработающего городского населения.
企业退休人员基本养老金标准提高10%。
В 2015 году норма основных пенсий для пенсионеров предприятий поднимется на 10%.
推进城镇职工基础养老金全国统筹。
Продвинется вперед единое финансирование пенсионных пособий по старости для городских рабочих и служащих по всей стране.
落实机关事业单位养老保险制度改革措施,同步完善工资制度,对基层工作人员给予政策倾斜。
В учреждениях и организациях непроизводственной сферы будут реализованы меры реформы в области страхования по старости, синхронно пойдет оптимизация системы заработной платы, притом будут даны установки с креном в сторону низовых служащих.
加强重特大疾病医疗救助,全面实施临时救助制度,让遇到急难特困的群众求助有门、受助及时。
Предстоит оказывать более эффективную медицинскую помощь при серьезных и особо тяжелых заболеваниях, повсеместно вводить порядок оказания временной помощи, чтобы людям, оказавшимся в особо трудном положении, можно было куда обратиться за помощью и вовремя ее получить.
8.教育,促进公平
Образование
Стремление к справедливости и равноправию
加强贫困地区义务教育薄弱学校建设,提高家庭经济困难学生资助水平,国家助学贷款资助标准大幅上调。
Активизировалось строительство учебных заведений в бедных районах, где обязательное образование поставлено слабо. Поднялся уровень финансовой поддержки учащимся из нуждающихся семей, размеры ее в виде государственных стипендиальных кредитов значительно возросли.
贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。
Число абитуриентов, принятых в ведущие вузы из бедных сельских районов, два года подряд росло более чем на 10% ежегодно.
加强特殊教育、学前教育、继续教育和民族地区各类教育。
Предстоит обеспечивать интенсивное развитие специального обучения, дошкольного воспитания и дальнейшего образования, а также разного типа образования в национальных районах.
促进民办教育健康发展。
Содействовать здоровому развитию образования, функционирующего на частном капитале.
9.就业,着力促进
Трудоустройство
Активное содействие предпринимательству и трудоустройству
政府要勇于自我革命,给市场和社会留足空间,为公平竞争搭好舞台。
Смело идя на самореволюцию, правительство должно оставлять достаточное пространство предприятиям и обществу, создавать арену для справедливой конкуренции.
坚持就业优先,以创业带动就业。
Нужно, продолжая стратегию приоритетного увеличения занятости, стимулировать трудоустройство за счет предпринимательства.
今年高校毕业生749万人,为历史最高。实施好大学生创业引领计划,支持到新兴产业创业。
В нынешнем году высшие учебные заведения окончит 7,49 млн. человек, что побивает рекорд в истории. Надлежащим образом осуществлять программу ориентирования студенческого предпринимательства, поддерживать развертывание студентами предпринимательской деятельности в новых индустриях.
10.新兴产业,竞争高地
Новые отрасли
Ключевые сферы конкуренции
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
Разработкой программы действий ?Интернет+? продвигать интеграцию мобильного Интернета, ?облачных вычислений?, ?больших данных?, Интернета вещей и прочих технологий с современной обрабатывающей промышленностью, одновременно обеспечивать здоровое развитие электронной коммерции, промышленного Интернета и онлайновых финансовых услуг, ориентировать интернет-компании на освоение международного рынка.
国家已设立400亿元新兴产业创业投资引导基金,要整合筹措更多资金,为产业创新加油助力。
Государство уже учредило фонд по ориентированию венчурного инвестирования на новые отрасли в размере 40 млрд. юаней, но помимо этого нужно упорядочить имеющиеся и аккумулировать еще больше денежных средств для того, чтобы дать новый толчок инновационной деятельности в производстве.