俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

互译┃一直觉得王毅外长很帅~

时间:2016-08-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Состоялась встреча Ван И с генсекретарем ЛАГ王毅同阿拉伯国家联盟总书记举行会晤До
(单词翻译:双击或拖选)
 Состоялась встреча Ван И с генсекретарем ЛАГ
王毅同阿拉伯国家联盟总书记举行会晤
 
Доха, 12 мая /Синьхуа/ -- Глава МИД КНР ВанИ встретился в среду с генеральным секретарем Лиги арабских государств /ЛАГ/Набилем аль-Араби.
 
5月12日,中国外交部部长王毅于周三同阿拉伯国家联盟总秘书长举行会晤。
 
Ван И сказал, что в начале этого года председатель КНР Си Цзиньпин посетил штаб-квартиру ЛАГ и выдвинул предложение о совместном строительстве "Экономического пояса Шелкового пути" и"Морского Шелкового пути 21-го века" /"Пояс и путь"/. На Форуме по китайско-арабскому сотрудничеству, намеченном на 12 мая, будут обсуждать сямеры по реализации выдвинутого Си Цзиньпином предложения. Есть уверенность втом, что при общих усилиях на форуме будут достигнуты положительные результаты и дан четкий сигнал о взаимовыгодном китайско-арабском сотрудничестве для совместного стремления к развитию. Китай намерен стать самым надежным иидеальным партнером сотрудничества арабских государств в процессе индустриализации и оказать помощь арабским странам в повышении способности к самостоятельному развитию путем сотрудничества в области инфраструктуры и производственных мощностей в ходе совместного строительства "Пояса ипути". Китай намерен продолжить занимать объективную и справедливую позицию по вопросу Среднего Востока и вместе с ЛАГ и странами в регионе играть конструктивную роль для политического решения горячих вопросов на Среднем Востоке.
 
王毅说到:2016年年初,国家主席习近平,访问了阿拉伯联盟总部,提出了关于共建"丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(一带一路)的主张。在中国与阿拉伯国家合作的论坛上,预计将于5月12日商讨关于实现习近平同志主张的方案措施。相信,通过各方的共同努力在论坛上将会取得积极显著的成果,并对关于中国与阿拉伯国家进行的谋求共同发展的互利合作,给予了明确的信号。中国有意成为阿拉伯国家最可靠,最理想的合作伙伴,在工业化的过程中给予阿拉伯国家帮助,在增强独立发展合作道路的能力上,在基础设施建设和在共建一带一路的生产能力方面将给予阿拉伯国家帮助。在中东问题方面,中国有意将继续坚持客观公正的立场,同阿拉伯国家一道在地区中针对中东地区热点问题的政治解决中扮演着关键性的角色。
 
Генсекретарь в свою очередь сказал, что визит председателя Си Цзиньпина в ЛАГ имеет историческое значение и свидетельствует о благоприятных и глубоких китайско-арабских отношениях. Китай является единственной крупной страной, которая всегда оказывает поддержку справедливому делу арабской нации, помогает во все ключевые моменты и бескорыстно прилагает усилия для содействия развитию арабских государств. Форум китайско-арабского сотрудничества является самым успешным форумом, созданным арабскими и другими странами. Арабская сторона уделяет повышенное внимание созданию форума и готова вести с китайской стороной тесное сотрудничество для обеспечения успешного его проведения. Все арабские страны намерены заимствовать опыт развития Китая и готовы в дальнейшем укрепить взаимовыгодное сотрудничество с ним, в особенности в совместном строительстве "Пояса ипути". Арабская сторона благодарна Китаю за его справедливую позицию и проявленную важную роль в острых вопросах на Среднем Востоке и надеется на продолжительную поддержку китайской стороны. 
 
总秘书长同样说到:习近平主席对阿拉伯国家的访问具有历史性的意义,同时也证明了中国与阿拉伯国家深厚而友好的关系。中国是一个统一的大国。中国总是为阿拉伯国家的正义事业提供援助,在所有的重要时刻给予帮助,无私的为帮助阿拉伯国家的发展进行努力。中国与阿拉伯国家的合作论坛对于阿拉伯国家和其他国家来说都是最成功的论坛。阿拉伯国家方面将投入更多的精力来建设这个论坛,同时为保证这个论坛的顺利举办,阿拉伯国家方面将同中方进行密切合作。所有的阿拉伯国家都有意借鉴中国的发展经验,并将同他们继续加强互利合作,尤其是在建设一带一路的项目中。阿拉伯方面十分感谢中国在中东地区尖锐问题方面坚持的公正立场和扮演的重要角色,并希望得到中方的长期支持和帮助
 
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 国家联盟


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表