俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

互译+词组┃就业问题!!

时间:2016-08-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ли Кэцян подчеркнул важность решения проблемы трудоустройства н
(单词翻译:双击或拖选)
 Ли Кэцян подчеркнул важность решения проблемы трудоустройства на фоне замедления развития экономики
李克强强调了在经济发展放缓的背景下解决就业问题的重要性
 
Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян в пятницу призвал прилагать больше усилий к поддержке занятости во избежание крупномасштабной безработицы.
国务院总理李克强周五呼吁加大努力支持就业,从而避免出现大规模的失业现象。
 
Китай должен перейти к новой модели развития, и ее ведущим двигателем станут инновации и квалифицированные рабочие. Также необходимо продолжить активную политику по созданию рабочих мест, отметил Ли Кэцян на собеседовании во время инспекции Министерства трудовых ресурсов и социального обеспечения страны.
在考察人力资源和社会保障部时,李克强在会上表示,中国应过渡到新的发展模式,而这种模式的主要动力是创新和专业劳工。同时必须继续积极推行创造工作岗位的政策。
 
Чтобы решить проблему трудоустройства, необходимо принять меры по стабилизации роста, реструктуризации экономики и углублению реформ, сказал премьер участникам собеседования.
李克强总理对与会者们说道,为了解决就业问题,必须采取稳增长、调整经济结构和加深改革的措施。
 
"Китайская экономика продолжает испытывать большое давление, так что наши силы для стимулирования экономического роста должны быть направлены на повышение уровня занятости и доходов рабочих", -- подчеркнул Ли Кэцян.
李克强强调,中国经济依旧经受着巨大压力,所以为了刺激经济发展,我们应致力于提高就业及工人收入的水平。
 
Из-за ослабления сектора недвижимости и внешней торговли экономика Китая в первом квартале выросла на 6,7 процента. Это самый низкий показатель с 2009 года.
由于房地产和对外贸易方面的疲软,中国经济在第一季度增长了6.7%。这是自2009年以来的最低值。
 
Власти страны должны наряду с сокращением избыточных производственных мощностей в некоторых промышленных отраслях помогать работникам найти новые рабочие места за счет поощрения открытия собственного бизнеса, финансовой поддержки и усиления социального обеспечения, отметил Ли Кэцян.
李克强表示,在缩减某些工业领域中的过剩产能的同时,国家当局应通过鼓励创业、财政支持和加强社会保障来帮助工人找到新的工作岗位。
 
По его словам, несмотря на замедление экономики, Китаю удалось в течение последних трех лет создавать в городах по 13 млн новых рабочих мест в год. Между тем страна испытывает критический переход от старых драйверов развития к новым, в то время как на рынке труда остаются проблемы структурного характера.
他表示,虽然经济放缓,但中国能够在未来三年中每年创造1300万个新的城市工作岗位。而且中国正在经历由旧的发展驱动转向新的发展驱动的关键时期,同时在劳动力市场上仍将存在结构性问题。
 
В этом году более 7,6 млн выпускников вузов -- рекордное число в истории страны -- выйдет на рынок труда, и необходимо обеспечить молодежь, образованных людей работой, подчеркнул премьер.
李克强强调,今年有760多万高校毕业生进入劳动力市场,创历史新高,所以必须保障受过教育的年轻群体的就业。
 
Он также призвал усилить поддержку рабочих-мигрантов и потребовал от чиновников собрать точную информацию о вакансиях, чтобы помочь правительству в выработке соответствующей политики трудоустройства. 
李克强同时呼吁加强对外出务工者的支持,并要求官员搜集准确的空额信息,从而帮助政府制定相关就业政策。
 
重点词组:
1 大规模失业现象 крупномасштабная безработица
2 人力资源和社会保障部 Министерство трудовых ресурсов и социального обеспечения
3 刺激经济发展 стимулирование экономического роста
4 鼓励创业 поощрение открытия собственного бизнеса
5 发展驱动 драйвер развития
6 制定就业政策 выработка политики трудоустройства
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 经济发展放缓


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表