俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

梅德韦杰夫在祖国保卫者日纪念活动中的讲话

时间:2016-09-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Дмитрий Медведев поздравил военнослужащих, ветеранов, гражданск
(单词翻译:双击或拖选)
 Дмитрий Медведев поздравил военнослужащих, ветеранов, гражданский персонал Вооружённых Сил и членов семей военнослужащих с наступающим праздником – Днём защитника Отечества.
梅德韦杰夫在祖国保卫者日纪念活动中的讲话
 
俄罗斯联邦总统,俄罗斯武装力量最高统帅德米特里•安纳托里耶维奇•梅德韦杰夫
晚上好!大家好!晚上好!请大家坐下!
Прежде всего хочу передать вам привет из Владикавказа. Мне и Министру обороны [ Анатолию Сердюкову] необходимо было сегодня принять участие в заседании Национального антитеррористического комитета.
    首先给大家转达来自弗拉季高加索的问候,我和国防部长因在此参加民族反恐委员会的会议不能出席今晚的活动。
Очень важно, что сегодняшний день и завтрашний праздник в стране проходит в мирное время. Хотел бы поздравить всех, кто служит в Вооружённых Силах страны, с Днём защитника Отечества – это большой государственный праздник. Понимаю, что все, кто собрался сегодня здесь, или продолжают службу в Вооружённых Силах, или являются ветеранами Вооружённых Сил, или собираются служить в Вооружённых Силах.
非常重要的是我们国家能在和平的环境下度过今天以及明天的节日,我想向在我国军队中服役的所有人表达节日的祝贺,祝你们祖国保卫者日快乐,这是我们国家的盛大节日。我知道,今天聚在这里的所有人,要么是军队中的现役军人,要么是老兵,要么是打算将来到军队中服役的。
Мне очень приятно сказать, что за последнее время ситуация в Вооружённых Силах стала меняться. Наша страна пережила непростые годы, и это сказалось на нашем общеэкономическом потенциале, сказалось и на ситуации в армии. За последнее время нам удалось принять ряд важных решений. Они касаются и нового облика Вооружённых Сил, и путей развития Вооружённых Сил, и социального статуса военнослужащих, и того места и той роли, которые Вооружённые Силы должны играть в нашей стране.
我非常高兴的是,最近我们军队的状况开始有所改变。我们的国家经历了不平凡的岁月,这影响到了我们总的经济潜力,影响到了军队的状况。最近,我们成功地做出了一系列决定,这些决定既涉及到军队的新面貌,也涉及到它的发展,既涉及到军人的社会地位,也涉及到军队在我们国家应有的地位和应扮演的角色。
Думаю, что все присутствующие понимают – место Вооружённых Сил в Российской Федерации должно быть достойным. В противном случае мы можем стать жертвой самого разного рода тяжёлых событий, как это подчас случалось в нашей истории. Именно поэтому мы обязаны предпринять все необходимые усилия для того, чтобы Вооружённые Силы России – Армия и Флот были на должном уровне.
我知道,今天到场的人都理解,军队在俄罗斯联邦应占有的地位,不然我们就有可能成为各种严重事件的牺牲品,这在我们的历史上曾时有发生。因此,我们应当尽一切力量让俄罗斯的军队——陆海空三军都保持应有的水平。
Несмотря на то что последние несколько лет были довольно сложными, нам удалось сохранить защищённые статьи бюджета, что мне представляется исключительно важным для будущего Вооружённых Сил. Мы смогли сделать так, чтобы в ближайшие годы Вооружённые Силы развивались устойчиво, было необходимое финансирование по двум важнейшим направлениям: по совершенствованию облика Вооружённых Сил и соответственно созданию новой конфигурации Вооружённых Сил, приобретению новых видов оружия и дооснащению материальной базы Вооружённых Сил, и по другому не менее важному направлению – социальному статусу военнослужащих.
尽管近几年情况比较困难,但是我们仍然保证了军队的预算开支,我认为这对我们军队未来的发展尤其重要。我们能够做到让军队在未来保持稳定的发展,必须在最重要的两个方面做好资金保障:一是完善军队的形象,相应地建立起新的军队形态,开发新式武器,保障军队的物质装备;另一方面也相当重要——保障军人的社会地位。
Очень хорошо, что начиная с 1 января 2012 года система денежного довольствия в Вооружённых Силах становится принципиально другой. Тот эксперимент, который мы проводили последние несколько лет, участниками которого были лучшие офицеры нашей Армии и Флота, будет распространяться на всех, кто служит в Вооружённых Силах.
令人欣慰的是,从2012年1月1日开始,军队发放津贴的体系发生了原则性的改变,近些年来我们在陆海空三军中所实行的只涉及优秀军官的实验将普及到所有现役军人。
Уверен, что внимание государства сторицей вернётся нашей стране. Мир остаётся непростым: нам приходится заниматься решением внутренних проблем, существует угроза террора (она существует не только в нашей стране, но, к сожалению, эта проблема затронула и нас). Именно поэтому нам нужна стабильная внутриполитическая ситуация, а она в конечном счёте зависит от того, как себя чувствуют защитники Отечества. И я уверен, что мы сможем обеспечить Вооружённым Силам должное развитие.
我相信,国家的关怀将会成百倍的反馈给我们的祖国。世界并不太平,我们肩负着解决内部事务的重任,同时又存在着恐怖主义的威胁(恐怖主义不仅在我们国家存在,但是,这一问题触及到了我们)。有鉴于此,我们需要稳定的内部政治环境,能否获得稳定的政治环境取决于祖国保卫者们的感受。因此,我相信,我们能保证俄罗斯军队得到应有的发展。
Мне хотелось бы поздравить с праздником – Днём защитника Отечества – всех, кто имеет отношение к нашим Вооружённым Силам. Это прежде всего те, кто служит в Вооружённых Силах, наши дорогие ветераны, которые внесли огромный вклад в создание нашего государства, которые отстояли его в самых сложных периодах его развития, это гражданский персонал, и те, кто помогает нашим военнослужащим, разделяет с ними все сложности службы – семьи, супруги военнослужащих.
我想向一切与俄罗斯军队有关的人们祝贺节日——祖国保卫者日,首先要祝贺那些现役军人,那些为我们国家的建设,为保卫国家在困难时期发展做出过巨大贡献的亲爱的老兵们,祝贺全体公民和那些帮助我们的军人、为他们分忧的人——他们的家人和伴侣。
Хотел бы отдельно поздравить наших дорогих женщин, которые также весьма успешно служат в Вооружённых Силах, являются защитницами Отечества.
同时我还要特别祝贺我们的女兵们,她们同样也是军队中相当优秀的成员,是祖国的女性保卫者。
Хотел бы обратиться к молодому поколению – молодым офицерам и к тем, кто собирается стать будущими защитниками Отечества. Уверен, что если вы выберете для себя военную службу или останетесь в рядах Вооружённых Сил, то вы не только поможете своей стране, вы ещё и сохранитесь как личности, как люди, которые по-настоящему любят свою державу.
年轻的一代——年轻的军官们,打算成为未来的祖国保卫者的年轻人,我想对你们说,我相信,如果你们为自己选择了军旅生涯或者继续留在军旅之中,那么,你们不仅是在帮助自己的祖国,而且,你们也能够成为真正热爱自己祖国的人。
Дорогие друзья, как Верховный Главнокомандующий хотел бы поздравить всех военнослужащих, всех сотрудников Министерства обороны и поблагодарить их за доблестную службу.
亲爱的朋友们,作为俄罗斯武装力量最高统帅,我向所有的军人,国防部所有的工作人员表示节日的祝贺,并对他们的英勇忘我的付出表示感谢。
С Днём защитника Отечества!
祝祖国保卫者日快乐!
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 请大家坐下


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表