скорректировать свою экономическую политику в сторону более масштабного, высокоуровневого и глубокого регионального сотрудничества, совместно сформировать структуру всем выгодного регионального экономического сотрудничества.
实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造普惠的区域经济合作架构
инициатива воплощает в себе мечту мирового сообщества и его стремление к прекрасному 彰显人类社会共同理想和美好追求
Предлагаемый проект 该方案
поиски новой модели общемирового менеджмента 全球治理新模式的探索
послужит позитивной силой и энергией для мирного развития на всей планете.
为世界和平发展增添新的正能量
нацелена на формирование и укрепление взаимосвязанности в материках Азии, Европы и Африки, и в омывающих их океанах 致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通
укрепление взаимосвязанного партнерства между примыкающими к поясу и пути странами в интересах создания многовекторной, многоуровневой, комплексной сети сотрудничества, обеспечения стран, расположенных вдоль Шелкового пути, всесторонним, самостоятельным, сбалансированным и устойчивым развитием.
构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展
раскрыть потенциал 发掘潜力 более весомый вклад 更大的贡献
активизировать инвестиции и потребление 促进投资和消费
создать спрос и рабочие места 创造需求和就业
расширить гуманитарные обмены между народами и взаимообогащение культур
增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴
встречаться и больше познать друг друга 相逢相知
все они будут жить в гармонии, спокойствии и достатке 共享和谐、安宁、富裕的生活
неизменно придерживаться открытости внешнему миру, как основной государственной политики 一以贯之地坚持对外开放的基本国策
глубоко интегрироваться во всемирную экономическую систему.
深度融入世界经济体系
В реализации инициативы «Один пояс и один путь» выражается потребность Китая в чём 推进“一带一路”建设是中国……的需要
по мере своих сил и возможностей 在力所能及的范围内
Строго соблюдать 恪守
Соблюдать пять принципов мирного сосуществования, а именно взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, взаимное невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимные выгоды, мирное сосуществование.
遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。
Поддержание открытых дверей для сотрудничества 坚持开放合作
Государства, относящиеся к «Одному поясу и одному пути», не ограничиваются рамками древнего Шелкового пути.
“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围