俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

时政热点关键词总12

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:открывали несколько путей торговли и людских сообщений探索出多条贸易和人
(单词翻译:双击或拖选)
 открывали несколько путей торговли и людских сообщений
探索出多条贸易和人文交流通路
Веками и тысячелетиями из рук в руки и из поколения в поколение передавалась основная ценность Великого шелкового пути, а это:«мир и сотрудничество, открытость и толерантность, взаимное заимствование и обмен опытом, взаимная выгода и общий выигрыш».
千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,
общее историческое и культурное наследие   共有的历史文化遗产
в эпоху мира    在以和平为主题的新时代
процесс восстановления мировой экономики идет «вялым и медленным»
面对复苏乏力的全球经济形势
международная и региональная обстановка остается сложной и запутанной
纷繁复杂的国际和地区局面
особенно важно и актуально становится продолжать и развивать основную ценность Великого шелкового пути.   传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵
далее именуется как инициатива «Один пояс и один путь»   以下简称“一带一路” 
встретило большое внимание международного сообщества  得到国际社会高度关注
необходимо формировать морской Шелковый путь с участием стран АСЕАН и создавать стратегические опорные пункты для развития внутренних регионов
铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点
на благо народам всех стран мира    造福世界各国人民
системный проект   系统工程          в новой форме   以新的形式
требует твердого следования принципу совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования.   要坚持共商、共建、共享原则
продвигать согласование национальных стратегий развития государств, находящихся вдоль    推进沿线国家发展战略的相互对接
возродить древний Великий шелковый путь   让古丝绸之路焕发新的生机活力
разработало и сейчас публикует документ «Прекрасные перспективы и практические действия по совместному созданию экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века».
制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》
мировая экономика в своем развитии не единонаправлена    世界经济发展分化
Большие изменения вынашиваются в международной торгово-инвестиционной структуре    国际投资贸易格局酝酿深刻调整
страны в отдельности сталкиваются с довольно серьезными проблемами в ходе развития     各国面临的发展问题依然严峻
совместное создание «Одного пояса и одного пути» откликается именно на зов современного мира к культурному многообразию, также к отстаиванию духа регионального сотрудничества открытого типа, общей для всего мира системы свободной торговли и открытости мировой экономики
共建“一带一路”顺应文化多样化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。
Оно призвано стимулировать свободное, но упорядоченное передвижение факторов производства    它旨在促进经济要素有序自由流动
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 人文交流通路


------分隔线----------------------------
栏目列表