Кот и повар
Какой-то Повар, грамотей,
С поварни побежал своей
В кабак (он набожных был правил
И в этот день по куме тризну правил),
А дома стеречи съестное от мышей
Кота оставил.
Но что же, возвратясь, он видит? На полу
Объедки пирога; а Васька-Кот в углу,
Припав за уксусным бочонком,
Мурлыча и ворча, трудится над курчонком.
"Ах ты, обжора! ах, злодей! -
Тут Ваську Повар укоряет,-
Не стыдно ль стен тебе, не только что людей?
(А Васька все-таки курчонка убирает.)
Как! Быв честным Котом до этих пор,
Бывало, за пример тебя смиренства кажут,-
А ты... ахти, какой позор!
Теперя все соседи скажут:
"Кот Васька плут! Кот Васька вор!
И Ваську-де, не только что в поварню,
Пускать не надо и на двор,
Как волка жадного в овчарню:
Он порча, он чума, он язва здешних мест!"
(А Васька слушает, да ест.)
Тут ритор мой, дав волю слов теченью,
Не находил конца нравоученью,
Но что ж? Пока его он пел,
Кот Васька все жаркое съел.
А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить по-пустому,
Где нужно власть употребить.
猫和厨师
有一个能说会写的厨师,走出自己的厨房,跑到一家小酒店去。他留下一只猫在家里,防备耗子来偷食。可是他一回到家里,看到了什么呢?地板上狼藉地散着吃剩的糕饼,猫儿伐丝卡躲在一个角落里,伏在醋坛子的后边,咪呜咪呜地啃咬着一只小鸡。
“嘿,你这个馋嘴猫!嘿!你这个混蛋!”厨师对着伐丝卡喝骂着。
“你对着人不觉得害臊吗?你对墙壁也不觉得害臊吗?”(可是伐丝卡只管啃咬着小鸡。)“怎么!你这出名老实的猫儿就此完啦,过去,我一直把你当成乖巧听话的好猫,唉,可你多么丢人啊!现在邻居他们都会说:‘伐丝卡是个骗子!伐丝卡是贼!’往后不仅不让你进厨房,就连院子里也不让你进去,就像不让贪食的狼闯进羊圈一样:因为它是邪魔,它是瘟疫,它是这里的祸根!”(伐丝卡一边听,一边自管自的啃咬着小鸡。)富有口才的空谈家滔滔不绝地说了个痛快,教训的活连珠炮似的没有个完。结果又怎样呢?等他的宏论讲完了,伐丝卡却已经把烤小鸡吃了个精光。
以后我要碰到别的厨师,一定要吩咐他好好记住:该行使权力的地方,用不着多讲废话。