中国大学设法使学生摆脱手机依赖症
Пекин, 4 декабря /Синьхуа/ -- Чрезмерная зависимость молодых людей от смартфонов вызвала озабоченность китайских педагогов. Несмотря на глобальный характер проблемы интернет-зависимости, в ряде китайских вузов все-таки решили не пускать дело на самотек.
新华社12月4日于北京报导。年轻人对手机的过分依赖引起了中国教育工作者的担心。虽然网络依赖这一问题具有全球性,中国一些大学依然决定不能放任自流。
Довольно жесткие меры приняты в некоторых учебных заведениях в провинции Хубэй. Как сообщается, учащимся одного из ПТУ в городе Сянъян грозит серьезное наказание за использование телефона на занятиях. Для борьбы с нарушением дисциплины во всех аудиториях училища установлены камеры наблюдения. Студенты других вузов в этом городе обязаны дать письменное обещание не брать с собой электронную игрушку на занятия.
湖北省某些高校采取了相当严厉的措施。据报道,襄阳市某职业技术学校的学生若在课堂上使用手机将受到严厉惩罚。为防范违纪,该校在所有教室安装了监视探头。该市其他高校的学生则必须提交书面承诺,保证上课不带手机。
Юго-Западный университет в городе Чунцин предпочитает более демократичный метод, рассчитывая на сознательность учащихся. Чтобы побудить учащихся хотя бы временно расстаться от своим смартфоном, в библиотеке университета недавно открылся читальный зал, вход в который с мобильными аппаратами запрещен.
位于重庆的西南大学则采取更为民主的办法,寄希望于学生的自觉性。为了使学生们哪怕只是暂时远离手机,该校图书馆内不久前开设了禁止携带手机入内的阅览室。
Студентам приходится оставлять все гаджеты перед входом в помещение. Если телефон зазвонит, работник проверит, от кого поступил вызов: если студента ищут родители или преподаватели, то владельца телефона известят об этом, в любом другом случае его не будут отвлекать от занятий.
学生们进入阅览室前必须将所有电子设备留下。如果手机响了,工作人员会查看来电者的身份:如果是家长或老师来电,会通知机主,其他任何情况下,都不会打扰其学习。
За прошедшую неделю в этой читальне занимались более 200 человек, которые вели себя по-разному: кто с телефоном не мог расстаться хоть на десять минут, а кто подряд несколько часов сосредоточивался на занятиях, не обращаясь к смотрителю за своим гаджетом.
上周有200多人次在该阅览室学习,他们的表现各不相同:有人甚至连十分钟离开手机都做不到,而有的人可以不看手机专注学习好几个小时。
Китай -- крупнейший производитель и рынок смартфонов и мировой лидер по численности абонентов мобильной связи. При этом страдающих номофобией, пожалуй, тоже больше, чем в других странах мира.
中国是世界上最大的智能手机生产国和消费国,移动通讯用户数量也排名第一。同时,中国受到手机依赖症困扰的人数恐怕也比全球其他国家多。
В китайских городах заядлых любителей мобильных устройств возможно встретить везде и повсюду: в переполненных вагонах метро, на эскалаторе и в лифте, в очередях... Люди стараются в любой момент находиться в зоне доступа и постоянно связываются с родными и близкими. Неприятно, когда на пешеходной дорожке прямо навстречу к тебе походит человек, ни на миг не отрывая свого взгляда от экрана, но дело будет гораздо хуже, когда, пересекая улицу, видишь, что водитель подъезжающейся автомашины говорит по телефону или проверяет его.
中国城市随处可见手机依赖症患者:在人满为患的地铁车厢,在电梯中,在排队时……人们尽力随时保持在线,不停地与亲朋联络。在人行道,有人一眼不眨地盯着手机屏幕迎面向你走来,这会令人不快;而更为糟糕的是,过马路时,你看到正在驶近的汽车司机在打电话或看手机。
О пагубности непомерной зависимости от мобильных коммуникационных устройств признают почти все. Иногда вредные привычки приводят к трагедиям.
几乎所有人都承认手机依赖症的危害性。有时这一坏习惯(甚至)会导致悲剧。
今日热词
1.бороться(с кем-чем) 与...斗争
2.чрезмерная зависимость过分依赖
3.озабоченность 担心 вызывать озабоченность 引起担心
4.жесткие меры 严厉的措施
5.серьезное наказание严厉惩罚
6.борьба с нарушением дисциплины 防范违纪
7.письменное обещание书面承诺
8.сознательность自觉性
9.гаджет 设备
10.отвлекать-отвлечь(от чего)吸引开;使放下(某工作)