24 августа на пресс-конференции в Пекине официальный представитель МИД КНР Лу Кан заявил, что Китай, особенно площадка в Ханчжоу, уже вступили в ?Период G20?. Китай и Ханчжоу готовы и ожидают приезда друзей издалека.
За счет совместных усилий всех сторон на саммите G20 в Ханчжоу ожидается достичь результатов по 30 ключевым вопросам. Это будет один из самых плодотворных и результативных саммитов G20. Все страны-участницы рассчитывают на укрепление сотрудничества и совместное обеспечение успешности проведения саммита в Ханчжоу, намерены придать новый мощный импульс росту мировой экономики.
据了解,除了二十国集团领导人全部与会之外,中国此次还邀请了包括埃及、哈萨克斯坦、老挝、塞内加尔、泰国等发展中国家领导人作为嘉宾国领导人与会。对此,陆慷表示:"G20杭州峰会邀请了历史上最多的发展中国家参与,发达国家和发展中国家作为平等伙伴同坐在一张桌子上,共同谋划世界经济长远健康发展的大计,体现会议组成更具代表性,更富包容性。发展中国家的声音将在G20杭州峰会上得到充分体现,发达国家和发展中国家将就国际经济事务平等协商、平等决策,反映了世界经济格局的重大变化,符合时代发展的潮流,是历史的进步。"
Кроме лидеров стран ?Большой двадцатки? к участию в саммите в качестве почетных гостей приглашены лидеры Египта, Казахстана, Лаоса, Сенегала и Таиланда, а также руководители ряда других развивающихся стран. Лу Кан по этому поводу сказал: ?В Ханчжоу приглашено наибольшее число представителей развивающихся стран за всю историю проведения саммитов G20. Они на равных смогут принять участие в обсуждении ключевых вопросов по долгосрочному и здоровому развитию мировой экономики. Это станет значимым шагом в направлении большей инклюзивности и большей репрезентативности состава участников встречи. То, что голоса развивающихся стран будут услышаны в ходе саммита G20 в Ханчжоу, а развитые и развивающиеся страны на равных проведут консультации и примут решения по делам международной экономики, станет свидетельством важнейших перемен в структуре мировой экономики, историческим достижением, будет соответствовать реалиям текущего развития?…