哪些俄罗斯食品风靡中国
В Китае набирает обороты импорт продуктов питания, и на этом рынке по некоторым позициям Россия занимает одно из первых мест. С особенностями вкусовых пристрастий китайцев познакомил Игорь Чайка, председатель совета директоров компаний "Русский экспорт" и FRC International Trading Ltd.
中国进口食品贸易额持续增长,在中国进口食品市场当中某些俄罗斯食品(的贸易额)位居前列。“俄罗斯出口”公司及FRC国际贸易有限公司董事会主席伊戈尔?柴卡向我们介绍了中国人口味上的喜好特点。
Так, мед из России стал уже узнаваемым брендом и имеет все основания, чтобы занять лидирующие позиции в сегменте импортного меда.
俄罗斯的蜂蜜已经成了知名品牌,并且完全有理由在进口蜂蜜的大军当中占据领头羊位置。
Китайцы не любят очень сладкое, и все известные иностранные производители, которые работают на китайском рынке, адаптируют свои продукты под такой вкус. Это касается всех сладких продуктов, даже жевательной резинки! Но при этом в Китае любят русское мороженое, рынок для его продвижения огромен, и, безусловно, он требует значительных инвестиций.
中国人不喜欢很甜的东西,所有活跃在中国市场上的国外知名生厂商都在使自己的食品适应这种口味,所有甜食都如此,甚至连口香糖也包括在内!不过尽管如此,在中国人们对俄罗斯冰淇淋情有独钟,其推广市场很广阔,毫无疑问,这需要大笔投资。
Также в Китае любят красную икру российского производства - ценят не только вкус, но и то, что ее добывают в "дикой природе" (основное подтверждение натуральности и экологичности продукта).
中国人也很喜欢俄罗斯产的红鱼子酱。他们在乎的不仅仅是口味,而且还看重它们是从“野外”采集而来的(这是保留食材纯天然原生态特质的基本保证)。
Интересная картина складывается в Китае с потреблением алкоголя средним классом. Вместе с увеличением численности "средних" китайцев увеличивается потребление спиртных напитков на душу населения. Но этот тренд в китайском обществе возник не потому, что китайцы начали путешествовать и открывать для себя винодельческие регионы, получили финансовую возможность приобщиться к культуре винопития. Оказывается, потребление алкоголя с коллегами и партнерами - это необходимый ритуал.
在中国,有趣的一幕还发生在中产阶级对于酒精饮料的消费上。伴随着中国“中产阶级”数量的增长,酒精饮料的人均消费量也在增加。不过,在中国社会出现这一趋势并不是因为中国人开始旅游,并为自己开设了酿酒区,也不是因为具备了融入饮酒文化的经济实力,而是因为和同事还有同伴一起喝酒是一种必要的礼节。
"Около 50 процентов рынка алкоголя делят между собой пиво и вино преимущественно европейских брендов. При всей "не продвинутости" китайцев в области вин они в основном употребляют французские и итальянские вина (правда, в массе ординарные). Безусловно, французские и итальянские производители вин добились лояльности к своим брендам за счет агрессивной массовой рекламы и продвижения, так называемого general product, - рассказывает Игорь Чайка. - К слову, в Китае нет запрета на рекламу алкоголя, нет ограничений на время его продажи, а также не нужно получать специальную лицензию на его продажу".
伊戈尔?柴卡讲述说:“有近50%的酒类市场主要被欧洲品牌的啤酒和其他酒瓜分。由于中国人在饮酒方面“停滞不前”,因此他们主要喝的是法国和意大利酒(的确,大多是普通酒),毫无疑问,靠着大量富有侵略性的广告和所谓的“大众产品”的推广,法国和意大利的酒类生产商已经为自己的品牌争取了一批忠实顾客。顺便说一句,中国不禁播酒类广告,对售酒时间没有限制,售酒也无需得到专门许可。”
Тем не менее, российская водка имеет очень хороший потенциал, востребованы коктейли на основе водки, настойки на натуральных ягодах.
尽管如此,俄罗斯的伏特加还是非常有潜力的,以伏特加为基酒的鸡尾酒以及用天然浆果
制成的露酒的需求量都很大。
Также интересны предпочтения китайских потребителей при выборе форматов упаковки. Например, в ряде провинций привыкли покупать большие фасовки продуктов - на всю неделю. В других провинциях хозяйки покупают продукты только в маленьких (по весу) упаковках, чтобы можно было съесть сразу.
Таким образом, востребованы продукты, как мы говорим, импульсного спроса (снэки, орехи, сухофрукты, шоколад, вафли - все в индивидуальной упаковке). Продукты, которыми в России перекусывают "на бегу", в Китае едят регулярно.
中国消费者对包装尺寸的选择喜好也非常有趣。比如说,在一些省份,人们都习惯购买够吃上一周的大包食品。而在其他一些省份,女主人就只会买小包装(就质量而言)的食品,以便马上吃掉。因此,我们所常说的冲动型需求食品(小吃、坚果、干果、巧克力和华夫饼干都是单独包装的)都很受欢迎,在俄罗斯那些“匆忙吃点” 的食品在中国也经常吃。
点击阅读原文查看文章来源
重点词组
1.обороты импорт продуктов питания 进口食品贸易额
2.пристрастие 喜好
3.узнаваемый бренд 知名品牌
4.занять лидирующие позиции 占据领头羊位置
5.адаптировать 适应
адаптировать новую реальность 适应新的现实
6.жевательная резинка 口香糖
7.средний класс (общества) 中产阶级
8.потребление спиртных напитков 酒精饮料的消费
9.винодельческий регион 酿酒区
10.культура винопития 饮酒文化
11.ритуал 礼节
12.агрессивный 侵略性的
13.запрет (на что-л. 或接不定式) 禁止做某事
14.коктейль 鸡尾酒
15.настойка 露酒
16.формат упаковки 包装尺寸
17.индивидуальная упаковка 独立包装