俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

普京政府工作报告(中俄对照)

时间:2012-03-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Еще одна антикризисная мера,о которойя хотел бы упомянуть, - уменьшение квот на иностранную рабочую силу. Это временная, вынужденная
(单词翻译:双击或拖选)

Еще одна антикризисная мера,о которойя хотел бы упомянуть, - уменьшение квот на иностранную рабочую силу. Это временная, вынужденная мера, направленная на защиты нашего рынка труда.

  我还想提一个反危机的 措施--降低外来劳务配额。这是临时的、迫不得已的举措,旨在保护我们的劳动力市场。

 

  В новых условиях потребовались механизмы оперативного реагирования. Были образованы Комиссия по повышению устойчивости развития российской экономики, рабочие группыв ключевых федеральных министерствахи ведомствах, антикризисные штабыв регионах Российской Федерации.

  在新的形势下需要有高效反应机制。在联邦各关键的部和部门中建立了提高俄罗斯经济发展稳定性委员会和工人团体,在俄罗斯联邦各区建立了反危机 指挥部。

 

  Налажен постоянный мониторинг ситуации на рынке трудаив регионах. Составлен список системообразующих предприятий. Даже не один список,а два: один - в гражданской сфере, другой - в оборонке.

  在劳动力市场和各区建立了常设环境监测机关。形成了受政府援助企业的名单。甚至还不止一个,而是两个:一个在--民事领域,另一个在--国防工业。

 

  В результате мы имеем всю информациюи можем максимально быстро принимать необходимые решения.

  因此,我们拥有全部信息并可以最快速地作出必要的 决定。

 

  Согласенс тем, что есть проблема исполнительской дисциплины. На заседаниях Правительствав оперативном режиме мы регулярно рассматриваем отчеты федеральных органов властио реализации антикризисных мер.И будем добиваться того, чтобы все решения проводилисьв жизнь неукоснительнои своевременно.

  我同意,现在还存在执行力的问题。在政府常规会议上我们定期研究联邦政权机关关于实施反危机措施的报告。并且将进一步地使得所有的决议无条件地及时地 实行。

 

  Какой же главный результат неотложных антикризисных мер? Удалось избежать худшего сценария развития событий. Насколько это возможно, удары кризиса были смягчены, экономика доказала свою способность не просто выживать, нои развиватьсяв новых, менее благоприятных условиях. Вместес тем, 2009 год будет для нас очень трудным.

  紧急反危机措施的最重要的结果是什么呢?我们成功地避免了事件的恶化情况。这是那么的重要,危机的打击被缓和了,经济证明了自己不仅有能力存活,而且还能在新的、较为不利的条件下发展。此外,2009年对于我们来说将是艰难的一年。

 

  Несколько дней назадв Государственную Думу поступил новый вариант бюджета, опубликована правительственная программа антикризисных мер.В этих документах отражена наша позиция, наше понимание ответственнойи сугубо реалистичной социально-экономической политики.

  数天前在国家杜马开始运行新的预算方案,发表了政府反危机措施提案。这些文件 反映了我们的立场,反映了我们对非常重要的和非常现实的社会-经济政策的理解。

 

  В чем ее смысл?В том, чтобы обеспечить оптимальное сочетание антикризисных мери долгосрочных проектов,в том, чтобы не только обороняться, нои наступать, строить новую, более эффективную экономику. То есть мы должны не просто сохранить ключевые производства, нои ускорить переход экономики на путь инновационного развития. Не только поддержать внутренний спрос, но за счет реализации масштабных проектов создать инфраструктурный задел на будущее. Не только не допустить глубокого спада ВВП, нои усовершенствовать важнейшие рыночные институты. Не только гарантировать макроэкономическую стабильность, нои сделать нашу кредитно-финансовую систему более конкурентоспособной. Именно такая идеологияи леглав основу нового варианта бюджета. Подчеркну,и это очень важно, - этот бюджет остается бюджетом развития.

  其意义何在?在于--为了保障反危机临时措施与长期规划两者的最佳融合,在于--为了不仅仅是防御,而且还要进攻,要建立新的、更加高效的经济。也即我们应该不仅仅是保护关键性的产业,还要加速使经济转向创新发展的道路;不仅仅要支持国内需求,还要靠 实施大型项目来建立未来的基础工程;不仅不能让国内生产总值大幅下降,还要完善最重要的市场研究机构;不仅要保障宏观经济的稳定性,还要使我们的信贷-金融系统更有竞争力。正是这样的思想体系成为了新预算方法的基础。我强调,这也非常重要--这个预算将继续成为发展的预算。


 

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 劳动力市场


------分隔线----------------------------
栏目列表