俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

吃鸡脑来治头疼?听听俄罗斯人如何评价中医

时间:2017-04-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国文化博大精深,中医更是其中汇集精华的代表。其实不仅中国人相信针灸阴阳冷热食疗,现在俄罗斯人也慢慢开始了解中医了呢。今
(单词翻译:双击或拖选)
 中国文化博大精深,中医更是其中汇集精华的代表。其实不仅中国人相信针灸阴阳冷热食疗,现在俄罗斯人也慢慢开始了解中医了呢。今天就让我们通过一篇文章来看一下,俄罗斯人眼中的中医是什么样的。
 
 
 
 У вас болит голова? Выпейте аспирин и съешьте птичий мозг. Вас, конечно, не удивляет рекомендация выпить аспирин. Но мы абсолютно уверены, что совет съесть куриный мозг вас поразил. Не правда ли?
您头疼?那就服下阿司匹林再吃点禽脑吧。当然,对于服用阿司匹林的建议您肯定不会惊讶,但是我们有十足的把握,关于吃鸡脑的建议会让您大吃一惊,不是吗?
Действительно, мы привыкли к медикаментам и верим в их целебную силу. А пища? Мы не ошибёмся, если скажем, что большинство людей не думает о ней как о лекарстве. А вот китайцы убеждены, что еда может помогать при заболеваниях: мозг птицы -- от головной боли, блюда из тёмного риса -- от поседения волос, а суп из морских моллюсков разглаживает кожу лучше, чем кремы.
的确,我们已经习惯了服用药品并且相信它们的药效。而食物呢?如果我们没搞错的话,大部分的人都不会把它当成药物。而中国人坚信,食物可作药用,例如,禽鸟的脑子可以治头疼;黑米制成的菜肴可以乌发;而海洋贝类对于舒展肌肤反而比面霜效果更好。
В Китае распространено мнение, что еда может конкурировать с лечебными препаратами. Так, веками китайцы употребляют имбирь, не потому что он добавляет вкус, а как лекарственное средство для переваривания еды. Его применяют и от простуды. Лук и чеснок тоже считаются лекарственными продуктами и широко применяются в китайской кухне.
在中国,食疗堪比药疗的理论相当普遍。因此,数百年来中国人做菜放姜,并不是为了调味,而是作为药品来调节膳食,还可以治疗感冒。葱和蒜作药用也在中华饮食中广为流传。
Скептики, которые не разделяют это мнение, обычно говорят: “Может быть, еда не помогает мне в борьбе с болезнью, но ведь она и не вредит!”
有些怀疑者并不信这些,他们常说:“也许食物根本不能帮我治病,但是它也没什么害处啊。”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 文化博大精深


------分隔线----------------------------
栏目列表