俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中美华盛顿联合声明(中俄对照)四

时间:2012-03-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:31. Стороны признали потенциал активной роли предприятий в строительстве инфраструктуры двух стран и выразили намерение укрепить с
(单词翻译:双击或拖选)

31. Стороны признали потенциал активной роли предприятий в строительстве инфраструктуры двух стран и выразили намерение укрепить сотрудничество в этой области.

31.双方认识到企业在两国基础设施建设中发挥积极作用的潜力,并愿加强在这一领域的合作。

32. Стороны пообещали углубить двустороннее и многостороннее сотрудничество в вопросах финансовых инвестиций и финансового контроля, в условиях тщательного контроля и выполнения государственных требований в сфере безопасности поддерживать создание открытой инвестиционной среды для предоставления финансовых услуг и трансграничных биржевых инвестиций. Американская сторона пообещала обеспечить предприятия, которые поддерживает правительство, достаточными средствами и способностями для выполнения возложенных на них финансовых обязательств.

32.双方承诺深化在金融部门投资和监管领域的双边和多边合作,在符合审慎监管并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务和跨境证券投资领域营造开放的投资环境。美方承诺确保“政府支持企业”具有足够资本和能力以履行其财务责任。

33. Китайская и американская стороны признают в корзину специальных прав заимствования должны входить только валюты, которые широко используются в международной торговле и международных финансовых операциях. В связи с этим американская сторона поддерживает усилия китайской стороны по содействию включению юаня в корзину специальных прав заимствования.

33.中美双方认同纳入特别提款权的货币应仅为在国际贸易和国际金融交易中广泛使用的货币。鉴此,美方支持中方逐步推动将人民币纳入特别提款权的努力。

34. Стороны пообещали приложить усилия для усиления глобальной финансовой системы и реформы международной финансовой структуры. КНР и США продолжат проводить сотрудничество для повышения справедливости и эффективности Международного валютного фонда и многосторонних банков развития. Чтобы реализовать Цели развития тысячелетия ООН, стороны будут совместно содействовать усилиям международного сообщества по оказанию помощи развивающимся странам, в особенности наименее развитым государствам, а также осуществлять взаимодействие с многосторонними банками развития для оказания поддержки глобальной ликвидации нищеты, развитию и региональной интеграции, в том числе в Африке, во имя внесения вклада в обеспечение толерантного и поступательного экономического роста.

34.双方承诺致力于加强全球金融体系和改 革国际金融框架。双方将继续强有力的合作以提高国际货币基金组织和多边开发银行的合法性和有效性。为实现联合国千年发展目标,双方将共同促进国际社会援助 发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方还将与多边开发银行协作,寻求合作支持包括非洲在内的全球减贫、发展和区域一体化,为包容和可持续的经济增长 做出贡献。

35. Стороны вновь выразили поддержку рамкам сильного, поступательного и сбалансированного роста "Группы 20", подтвердили обещания, данные в коммюнике по итогам саммита "Группы 20" в Сеуле, включая принятие ряда мер по усилению глобального экономического возрождения, уменьшению чрезмерного внешнего дисбаланса и сохранению дисбаланса счета текущих операций на поступательном уровне. Обе стороны поддерживают проявление "Группой 20" еще большей роли в международных экономических и финансовых делах. Они пообещали усилить контакты и координацию, выполнить обещания, данные на саммитах "Группы 20", содействовать достижению положительных результатов на саммите в Каннах.Сотрудничество в области противодействия климатическим изменениям, энергетики и охраны окружающей среды

35.双方重申支持二十国集团强劲、可持续 和平衡增长框架,重申在二十国集团首尔峰会公报中的承诺,包括采取一系列措施巩固全球经济复苏、减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方 支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用,并承诺加强沟通协调,落实二十国集团峰会承诺,推动戛纳峰会取得积极成果。

 

36. Стороны считают климатические изменения и энергетическую безопасность важными вызовами, стоящими перед современным миром. КНР и США договорились продолжить тесные консультации по противодействию изменению климата, провести координации для обеспечения энергетической безопасности народов двух стран и всего мира, укрепить сотрудничество в сфере экологически чистых источников энергии, обеспечить открытость рынка, содействовать взаимовыгодным инвестициям в области "дружественной" климату энергетики, поощрять развитие экологически чистых источников энергии и соответствующих технологий.

36.双方认为气候变化和能源安全是当今时代两大重要挑战。中美同意继续就应对气候变化行动进行密切磋商,为实现两国和世界人民的能源安全而开展协调,加强现有清洁能源合作,确保市场开放,在气候友好型能源领域推动互利投资,鼓励清洁能源,推动先进清洁能源技术开发。

37. КНР и США положительно оценили проект по созданию Китайско-американского центра по изучению экологически чистых источников энергии, двустороннее партнерство по возобновляемым источникам энергии, Китайско-американское совместное заявление о сотрудничестве в сфере возобновляемых источников энергии и сдвиги, достигнутые двумя странами в сфере экологически чистых источников энергии и энергетической безопасности после начала реализации проектов китайско-американского энергетического сотрудничества. Стороны подтвердили готовность продолжить обмены по энергетической политике и наладить сотрудничество в области нефти, природного газа /включая сланцевый газ/, ядерной энергии гражданского назначения, ветровой и солнечной энергии, модернизации электрической промышленности путем внедрения цифровых средств связи между ее отдельными компонентами, передового биотоплива, чистого угля, энергоэффективности, электромобилей и технорм экологически чистых источников энергии.

37.双方积极评价中美清洁能源研究中心、可再生能源伙伴关系、《中美能源安全合作联合声明》和中美能源合作项目启动以来两国在清洁能源和能源安全领域合作取得的进展。双方重申继续就能源政策进行交流,在石油、天然气(包括页岩气)、民用核能、风能和太阳能、智能电网、先进生物燃料、清洁煤、能效、电动汽车及清洁能源技术标准等领域进行合作。

38. КНР и США дали положительную оценку прогрессу, которого удалось достичь после введения в действие Китайско-американских 10-летних рамок по сотрудничеству в области энергетики и окружающей среды в 2008 году. Стороны согласны в дальнейшем усилить практическое сотрудничество в вышеуказанных рамках, реализовать планы в таких приоритетных областях, как вода, воздух, транспорт, электричество, протекционные зоны, водно-болотные угодья и энергоэффективность, провести диалог по политическим курсам и реализовать программу экопартнерства. Стороны с радостью обнародовали еще две программы в области экопартнерства. КНР и США призывают местные правительства, предприятия и исследовательские институты обеих стран принять участие в претворении в жизнь вышеуказанных рамок, совместно искать инновационные модели китайско-американского сотрудничества в области энергетики и окружающей среды. Стороны также приветствуют проекты сотрудничества и мероприятия, которые будут реализованы в 2011 году в вышеуказанных рамках.

38.双方积极评价《中美能源和环境十年合 作框架》自二00八年启动以来取得的进展。双方同意在该框架下进一步加强务实合作,落实水、大气、交通、电力、保护区和湿地、能效等优先领域的行动计划, 开展政策对话,实施绿色合作伙伴计划。双方高兴地宣布两个新的绿色合作伙伴计划。双方欢迎两国地方政府、企业、研究机构参与十年合作框架,共同探索中美能 源环境合作的创新模式。双方对根据十年合作框架将于二0一一年开展的合作项目和活动表示欢迎。

39. Стороны приветствуют Канкунское соглашение и верят, что усилия по противодействию климатическим изменениям также должны содействовать экономическому и социальному развитию. Стороны согласны вместе с другими странами активно продвигать всеобъемлющую, эффективную и поступательную реализацию Рамочного соглашения ООН об изменении климата, включая реализацию Канкунского соглашения, и поддерживать усилия по достижению позитивных результатов на конференции в ЮАР в этом году.

39.双方对坎昆协议表示欢迎,认为应对气候变化的努力也应促进经济社会发展。双方同意与其他国家一道,积极推动《联合国气候变化框架公约》的全面、有效、持续落实,包括落实坎昆协议,并支持今年的南非会议达成积极成果。

Расширение гуманитарных обменов

扩展人文交流

40. КНР и США неизменно поддерживают широкие и углубленные гуманитарные обмены, которые являются частью больших усилий сторон по строительству партнерства, основанного на взаимном уважении, взаимной выгоде и обоюдном выигрыше. Стороны согласны предпринять конкретные меры по активизации гуманитарных обменов. Стороны с радостью отметили, что ЭКСПО-2010 в Шанхае увенчалась успехом. Китайская сторона поздравила США с успешной демонстрацией американского павильона. Стороны объявили о создании Китайско-американского форума губернаторов провинций и штатов, решили в дальнейшем поддерживать обмены и сотрудничество на локальном уровне в разных областях, включая углубление отношений между братскими штатами и провинциями, а также городами-побратимами. КНР и США согласны предпринять конкретные меры по активизации диалога и обменов между молодежью двух стран, в особенности путем выполнения программы "Обучение 100 тыс американских студентов в Китае". США радушно приглашают еще большее количество китайских студентов пройти обучение в американских учебных заведениях и продолжат создавать благоприятные условия для получения ими виз. Стороны согласны обсуждать каналы расширения культурной интеграции, включая проведение Годов культуры КНР и США и других мероприятий. Стороны подчеркнули, что будут активней содействовать взаимному туризму и либерализации этой сферы. КНР и США считают, что все эти мероприятия помогут углублению взаимного понимания, доверия и сотрудничества.

40.中美两国一贯支持开展更加广泛深入的 人文交流,这也是双方建设相互尊重、互利共赢中美合作伙伴关系努力的一部分。双方同意采取切实步骤加强人文交流。双方满意地注意到,二0一0年上海世博会 取得成功,中方对美国馆的成功展示向美方表示祝贺。双方宣布建立中美省州长论坛,决定进一步支持两国地方各级在一系列领域开展交流合作,包括增强友好省州 和友好城市关系。中美还同意采取切实措施,特别是通过“十万人留学中国计划”,加强两国青年之间的对话与交流。美方热忱欢迎更多中国学生赴美留学,并将继 续为他们提供签证便利。双方同意讨论扩大文化交流的途径,包括探讨举办中美文化年及其他活动。双方强调将进一步推动相互旅游并为此提供便利。双方认为,所 有上述活动都有助于深化了解、互信与合作。

аключение

结语

41. Председатель Ху Цзиньтао поблагодарил президента Барака Обаму и американский народ за теплый прием и гостеприимство. Главы обоих государств считают, что данный визит продвинул китайско-американские отношения, стороны решили приложить совместные усилия по строительству отношений сотрудничества и партнерства, основанных на взаимном уважении, взаимовыгоде и обоюдном выигрыше. Главы государств верят в то, что более сильные китайско-американские отношения не только отвечают коренным интересам их народов, но и принесут пользу Азиатско-Тихоокеанскому региону и миру в целом.

41.*****主席感谢奥巴马总统和美国人民 在他访问期间给予的热情款待。中美两国元首认为,此访进一步推进了两国关系,双方决心共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。两国元首均深信,一 个更加强有力的中美关系不仅符合两国人民的根本利益,也有利于

 


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 基础设施建设


------分隔线----------------------------
栏目列表