俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

为你读书|中俄双语版《小王子》第三章如约而至!

时间:2017-07-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第 三 章Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал ме
(单词翻译:双击或拖选)
 第 三 章
Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
 
— Что это за штука?
— Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
 
И я с гордостью объяснил ему, что умею летать. Тогда он воскликнул:
 
— Как! Ты упал с неба?
— Да, — скромно ответил я.
— Вот забавно!..
 
 
И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил:
 
— Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
 
?Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!? — подумал я и спросил напрямик:
 
— Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
 
Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
— Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…
 
И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
 
Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о ?других планетах?. И я попытался разузнать побольше:
 
— Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
 
Он помолчал в раздумье, потом сказал:
 
— Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
— Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
 
Маленький принц нахмурился:
— Привязывать? Для чего это?
— Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
 
Тут мой друг опять весело рассмеялся:
— Да куда же он пойдет?
— Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
 
Тогда Маленький принц сказал серьезно:
— Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
И прибавил не без грусти:
— Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…
 
中 文 版
 
我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可 是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使 我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了, 因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:
 
“这是个啥玩艺?”
 
“这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”
 
我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:
 
“怎么?你是从天上掉下来的?”
 
“是的”。我谦逊地答道。
 
“啊?这真滑稽。”
 
此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待 我的不幸。然后,他又说道:
 
“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
 
 
 
即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就 突然问道:
 
“你是从另一个星球上来的吗?”
 
可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说
道:
 
“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……”
 
说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊, 看着他的宝贝入了神。
 
你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。 因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。
 
“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到 哪里去?”
 
他沉思了一会,然后回答我说:
 
“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”
 
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加 上一根扦杆。”
 
我的建议看来有点使小王子反感。
 
“栓住它,多么奇怪的主意。”
 
“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”
 
我的这位朋友又笑出了声: 
“你想要它跑到哪里去呀?”
 
“不管什么地方。它一直往前跑……”
 
这时,小王子郑重其事地说:
 
“这没有什么关系,我那里很小很小。”
 
接着,他略带伤感地又补充了一句:
 
“一直朝前走,也不会走出多远……”
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: понял


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表