俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

单身的同学,以后回家可以“租对象”啦!

时间:2017-08-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:有多少人远离家乡的城市在外默默打拼为了以后更好的生活,可是不管你怎么努力,当你回到那个从小生活的城市,身边的父母知道你还
(单词翻译:双击或拖选)
 有多少人远离家乡的城市在外默默打拼为了以后更好的生活,可是不管你怎么努力,当你回到那个从小生活的城市,身边的父母知道你还单身着,总会为你的婚姻大事操碎了心,用看病人的眼神看你。因为自己太优秀而单着,我们也很无奈呀,现在好了,以后可以租个对象回家了,来来来,先来看看包包里的钱是不是付得起吧。
 
"Аренда девушек" в Китае: бизнес, построенный на одиночестве
在中国有针对单身人士而建立的“租女朋友”业务
Разговоры о том, что уже пора обзавестись семьей, пугают молодежь не только в России. Как ответ на это в Китае появилась целая индустрия "партнеров напрокат". На специальных сайтах можно найти людей, согласных сыграть роль парня или девушки клиента перед его родителями.
人们经常用是时候组建家庭了这种话来给年轻人一些结婚压力,这种情况不仅仅发生在俄罗斯。为了解决这个问题,中国出现了一种新的产业“租赁对象”。可以在专门的网站上找到人,让他们同意在父母面前扮演男朋友或者女朋友的角色。
Молодые китайцы после окончания университетов часто остаются работать в крупных городах. Но, приезжая домой на праздники, они сталкиваются с постоянным давлением со стороны родственников из-за того, что не хотят заводить семью.
年轻人毕业后经常会选择留在大城市工作。但是每逢节日回家,他们会经常因为目前不想成家而承受来自父母亲戚的压力。
В сезон праздников, когда спрос особенно велик, "партнеры напрокат" могут зарабатывать до десяти тысяч юаней (почти полторы тысячи долларов) в день. Но и требования к ним соответствующие: порой "арендуемые" должны не только уметь делать массаж, играть в маджонг и поддерживать беседу, но и быть способными выдать себя за человека с определенным образованием, и для подготовки в таких случаях у них уходит значительно больше времени. При этом секс в "контрактные обязательства" не входит.
在节假日的时候,这个需求也会特别高,“租对象”可以每天赚取高达万元(约1500美金)的工资。并且对他们的要求需要符合以下几点:有时“租赁对象”不仅需要会做按摩,打麻将会聊天,还需要很擅长去扮演一个特定形象的人。这种情况下需要花费大量的时间去准备。“合同义务”里不包含对性的要求。
Жао — юрист по образованию — тоже решила попробовать себя в качестве "фейк-партнера" для одиноких молодых людей. Жао был интересен подобный опыт, поэтому она попросила оплатить ей только дорогу до дома своего клиента. Из семисот человек она выбрала администратора сайта Вона возрастом чуть старше тридцати. Прежде чем отправиться в гости к его родителям, Жао и Ван обговорили историю их выдуманных "длительных отношений" и условия контракта: никаких поцелуев, совместного сна или употребления алкоголя, но девушка при этом согласилась помогать матери Вана по дому.
赵是一名律师,她决定让自己扮演一名年轻小伙子的“假女友”。赵对这种类似的经历很有兴趣,所以她要求客户只需要支付回程的路费。她在注册的网站里从七百多人中选择了年纪在三十岁出头的王。在出发去他父母家里做客之前,赵和王讨论了他们编出来的“长期关系”的发展历史和合同条件:没有接吻,不能共同睡觉或者喝酒,但是女孩同意帮助王的母亲干家务活。
Мать парня была очень рада их визиту и ничего не заподозрила. Ван остался доволен тем, как все прошло, но сама Жао сказала, что чувствует вину за то, что обманула родных своего клиента."У жизни в деревне свои особенности, — считает Жао, — там люди сталкиваются с гораздо большей необходимостью жениться, поэтому им намного сложнее найти подходящего партнера". Об этом она написала в блоге, и Ван показал этот пост своей матери.
男子的母亲很高兴他们的到访,并没有任何的怀疑。王很满意一切都按照计划来发展,但是赵对自己欺骗客户的亲人的行为感到很愧疚。“生活在农村里有一个共同的特点,—赵说,—那里的人有更大的结婚的需求,所以他们在找合适的伴侣上会比较复杂”。关于这些赵写在自己的博客里,而王也把这些内容展示给了自己的母亲。
Мать Вона, узнав об обмане, призналась, что не сердится на сына: "Мне 50 лет, и я порой не понимаю, что вытворяет молодежь, но я не злюсь на них". Однако она по-прежнему надеется, что ее сын сумеет найти себе настоящую невесту.
母亲知道了这一切,承认自己并没有生儿子的气,“我已经50岁了,有的时候想不明白,孩子们搞出的把戏,但我并不生气”。她任然像以前一样,希望自己的儿子可以找到真正的未婚妻。
О востребованности этих услуг говорят цифры. Сейчас приложением Hire Me PLZ на iOS пользуются около 700 тысяч человек. На его официальную страницу в китайской соцсети WeChat подписаны 1,7 миллиона человек.
相关的数据表明了这些服务的需求。目前来租我吧(Hiremeplz)的应用在IOS系统上拥有70万用户。在它的官方网页上在中国的社交平台WeChat上注册的人有170万。
Изначально такие сервисы задумывались как способ побороть одиночество для молодых мужчин, которые работают вдали от дома. Помимо знакомой всем жителям мегаполисов проблемы нехватки времени, китайцы сталкиваются с еще одним обстоятельством: дисбалансом между женским и мужским населением, вызванным политикой "одна семья — один ребенок". Сейчас в Китае соотношение мальчиков и девочек при рождении составляет 1,15 к 1. В возрасте от 25 до 54 лет этот показатель равняется 1,04 к 1, а это значит, что в будущем проблема станет еще острее.
最开始,这项服务是用来解决离家在外工作的单身年轻男性的寂寞。除了解决去认识大城市当地人所需要的时间不足的问题外,中国人还面临着另一大难题:因“一个家庭,一个孩子”的国家政策引起的男女人口的比例失调。现在在中国男孩对女孩的出生比率为1.15:1。在年龄25-54岁的人中这个比例为1.04:1,在未来这个问题还会越来越严峻。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 远离家乡


------分隔线----------------------------
栏目列表