俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄对照:儒勒.凡尔纳的错误

时间:2012-03-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ОШИБКА ЖЮЛЯ ВЕРНА 儒勒 凡尔纳的错误 В романе Жюля Верна ?Двадцать тысяч льё под водой? есть описание того, как с подводной лодки ?Наутилу
(单词翻译:双击或拖选)

ОШИБКА ЖЮЛЯ ВЕРНА

儒勒 凡尔纳的错误

 

В романе Жюля Верна ?Двадцать тысяч льё под водой? есть описание того, как с подводной лодки ?Наутилус? освещают океанские глубины. ?Позади рубки помещается мощный электрический рефлектор, который освещает море на расстояние в полмили?.(Половина морской мили---это 926метров.)

在儒勒 凡尔纳的小说《海底两万里》中有这样一段关于《诺第留斯》号潜水艇如何把海洋深处照亮的描写:《在驾驶舱后面安装了一个功率很强的电力探照灯,它能把半海里处的海水照亮。》(半海里等于926米。)

 

Жюль Верн поразительно предвидел пути развития техники на многие годы вперёд. Но предвидение возможности осветить на полмили глубинный участок моря не оправдалось. Самое мощное освещение океан получает от Солнца. При восходе и заходе солнечный лучи почти полностью отражаются от поверхности моря. Чем выше поднимается Солнце над горизонтом, тем больший световой поток проникает в море. Дальше судьба луча света, попавшего в море, определяется двумя процессами---рассеянием и поглощением. Рассеяние в морской воде происходит значительно интенсивнее, чем в атмосфере: каждый фотон в море успевает несколько раз изменить направление своего движения, прежде чем будет поглощён верхними слоями моря. Более половины лучей поглощается слоем воды толщиной всего в один метр . глубже 10 метров проникает около20процентов лучей, а на глубину 100 метров---только1 процент. Вот и получается, что примерно 97 процентов объёма Мирового океана находится в вечной темноте.

儒勒?凡尔纳令人吃惊地预见到了很多年以后技术的发展进程。但是能够照亮半海里处的深海区域的预见却没有被证实。海洋是从太阳得到最强的照射的。在日出和日落时太阳光线几乎完全被海平面反射(回来)。太阳在地平线上升得越高,深入到海里的光通量就越大。接下来,照射到海水里的光线的命运就由两个过程决定——散射和吸收。海水里发生的散射比大气中的散射强烈得多:在被海水表层吸收之前,海水里的每一个光子都能够多次改变自己的运动方向。半数以上的光线被厚度只有一米的表层海水所吸收。将近20%的光线深入到10米以下(的深度),而只有1%的光线深入到100米的深度。于是得出(结论):大约世界海洋总量的97%处于永远的黑暗中。

 

Многократное рассеяние лучей создаёт в море особую освещённость, так описываемую Туром Хейердалом . ?Как только наши глаза оказывались под водой, источник света ---- в отличие от нашего надводного мира ---- как бы переставал существовать. Преломлённые лучи доходили до нас не только сверху, но и снизу, солнце больше не сияло, оно было повсюду... Даже тогда, когда мы смотрели вниз, в бездонную глубину океана, где царит вечная чёрная ночь, эта ночь являлась нам окрашенной в приятный голубой цвет?. Голубой или синий цвет моря, как и синева неба, объясняется молекулярным рассеянием солнечного света. Самые короткие тучи видимого спектра, проникнув в море, отражаются молекулами воды, и мы видим синий цвет. Но моря бывают не только синие. Разнообразие цвета морской воды зависит от присутствия в воде взвешенных частиц органического и неорганического вещества. Синий цвет ---- это цвет ?океанической пустыни?, жёлтоватозелёная окраска морской поверхности говорит о плодородных ?океанических пастбищах?. Присутствие в воде планктона придаёт большим пространствам моря различные оттенки.

光线的多次散射在海水里形成了特殊的照度,图尔?黑尔达这样描写到:《我们的眼睛刚一来到水下,光源——它与我们的水上世界不同——好像不在存在了。被折射的光线不仅从上面,而且还从下面传到我们这里,太阳光不再强烈地照射,它到处都是…… 甚至当我们往下面看那深不可测的、永远被黑夜笼罩的海底深处时,我们觉得这个黑夜都被染上了漂亮的浅兰色。》就像天空的蓝色,海水的颜色是浅蓝色还是深蓝色,也可以用太阳光分子的散射来解释。可见光谱中最短的光线深入海水后,被水分子反射,我们看到的就是深蓝色。但是海洋通常不只是深蓝色。海水颜色的多样性取决于海水中存在的有机物和无机物的悬浮粒子。深蓝色——这是《海洋沙漠》的颜色,海水表面的黄绿色则说明这是《肥沃的海洋牧场》。海水中浮游生物的存在赋予广阔的大海以各种色调。

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 海底两万里


------分隔线----------------------------
栏目列表