莫斯科地区权力机关准许2018世界杯比赛期间国际足联的合作伙伴在赛场销售啤酒和其它酒类产品(FIFA——Международная федерация футбольных ассоциаций 国际足联)。但此决定不适用于俄罗斯所有地区。如,罗斯托夫州的“罗斯托夫体育场”将承担世界杯的部分赛事,那里禁止售卖酒类产品。
Губернатор Краснодарского края Вениамин Кондратьев озвучил предложение ввести вокруг стадиона в Сочи зону без спиртного радиусом 500 метров, хотя условия FIFA говорят о возможности продажи пива в радиусе двух километров от стадионов.
尽管国际足联规定:体育场半径两公里范围内可以出售啤酒,但克拉斯诺达尔边疆区行政长官韦尼阿明·孔德拉季耶夫建议,在索契体育馆周边半径500米范围内禁酒。
Как заявил председатель Комитета Мособлдумы по делам молодежи и спорта Олег Жолобов, нет предпосылок, чтобы вводить безалкогольную зону в Подмосковье. Матчи в регионе проводиться не будут, там расположены только тренировочные базы команд-участниц. Но в Подмосковье будут проводить открытые тренировки, куда будет возможен допуск болельщиков.
莫斯科州杜马青年和体育事务委员会主席奥列格·若洛博夫宣布,莫斯科州只可能是无酒区。在该地区不会进行世界杯比赛,那里只有一些参赛队伍的训练基地。但一些公开训练会在莫斯科州进行,球迷们将有机会参与其中。
"Запрет продажи алкоголя — это выход из тех договоренностей, которые уже были достигнуты. Тем более что такие мировые спортивные организации как Олимпийский Комитет, FIFA, мировые футбольные ассоциации делают все очень тщательно и разумно", — отметил Олег Жолобов.
奥列格·若洛博夫指出,“禁售酒类产品是落实既定协议的一条出路。更何况,奥委会、国际足联、世界足球协会在此类世界性体育赛事的举办方面,对所有事都十分小心谨慎。”
小伙伴们,你们猜对了吗?下面让我们一起学习几个与酒精相关的俄语表述吧:
алкогольные напитки (含酒精饮料);
спиртные напитки (酒类);
алкогольная продукция (酒类产品);
безалкогольная зона (无酒区);
безалкогольный напиток (软饮; 无酒精饮料)。
温馨提示:小酒怡情,可不要贪杯哟!