[原文]
Ведро с яблоками
Купил человек себе дом новый, большой, красивый. И сад с фруктовыми деревьями — все хорошо, аккуратно.
Рядом в кривеньком, стареньком домике жил завистливый сосед, который постоянно пытался испортить ему настроение: то мусор под ворота подбросит, то еще какую гадость сотворит.
И однажды проснулся человек в хорошем настроении, вышел на крыльцо, а там ведро с помоями.
Человек взял ведро, помои вылил, ведро вычистил до блеска, насобирал в него самых больших, самых спелых и вкусных яблок и пошел к соседу. Сосед, услышав стук в дверь, злорадно подумал: Наконец-то я достал его!!! Открывает дверь в надежде на скандал, а человек протягивает ему ведро с яблоками и говорит: Кто чем богат, тот тем и делится!
[单词释义]
ведро 桶,水桶
фруктовый 结果的(指树),水果的
дерево 树
аккуратно 整齐地
кривенький 弯曲的;歪斜的
старенький 很旧的,很老的
домик 小房子(дом 的指小)
завистливый 嫉妒的
пытаться (接不定式)企图
испортитькому-чему что 影响
мусор 垃圾,废物
ворота 院门,门,大门
подбросить 偷偷地放在;扔在
сотворить 创造,做出,实施,举行,进行
гадость 肮脏的东西,讨厌的东西,丑陋行为,坏事,下流话
проснуться 睡醒;醒来
крыльцо 台阶;门廊
помои [复]污水,脏水,泔水
вылить (完) 倒掉;倒出
вычистить (完) 洗刷;擦净;弄干净,刷净
блеск 光泽,闪光,光辉
насобирать [完] (及物或 чего)<口语>(逐渐或分几次)收集, 采摘, 积攒(若干)
спелый 成熟的;熟的
стук (砸、敲、撞等的)响声
злорадно 幸灾乐祸地
достать 碰到,获得,弄到;折磨到极点,使痛苦不堪
скандал 丑事,丑闻;争吵,打架
протягивать 递给
[参考译文]
一桶苹果
有个人买了一套很新、很大、很漂亮的房子。并且院子里还有很多苹果树——果树都长得很好且排列整齐。
旁边歪斜又老旧的小房子里住着一个善妒的邻居,这个邻居经常企图影响他的心情:有时偷偷地把垃圾放在院门口,有时做别的丑陋的行为。
有一天这个人高高兴兴地醒来,来到门廊处,发现那里有一桶泔水。他拿起桶,倒掉了泔水,把桶刷干净,拿了很多又大又好吃的熟苹果放到桶里,然后来到邻居家。听到敲门声的邻居幸灾乐祸地想:“我终于做到了,折磨到他了!!!”邻居打开门,原以为会大吵一架,但是这个人把桶递给邻居说:“一个人拥有的东西越多,越愿意分享!”