Волк и журавль
Что волки жадны, всякий знает:
Волк, евши, никогда
Костей не разбирает.
Зато на одного из них пришла беда!
Он костью чуть не подавился.
Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
Пришло хоть ноги протянуть!
По счастью, близко тут Журавль случился.
Вот кой-как знаками стал Волк его манить
И просит горю пособить.
Журавль свой нос по шею
Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею
Кость вытащил и стал за труд просить.
"Ты шутишь! - зверь вскричал коварный, -
Тебе за труд Ах ты, неблагодарный!
А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унес!
Поди ж, приятель, убирайся,
Да берегись: вперед ты мне не попадайся".
狼类是贪牲嗜血的东西,
嚼吃起来,连骨头也不愿吐弃。
一天,有只狼就碰上了倒霉事,
差点儿让鲠骨卡死。
它说不出话来,也难呼吸。
眼看着生命就要结束。
凑巧走来灰鹤一只,
狼求他解救,打着手势。
鹤把头颈伸进了狼嘴,
钳出了骨头,费尽了力气。
灰鹤向狼索取酬资,
凶狠的老狼竟破口痛斥:
“什么酬资,你太不识抬举!
你那愚蠢脑袋、细长脖颈。
竟能从我的口中安然抽出,
你还不以此为满足 !
快点滚开,当心下次,
若再碰上,我绝不饶恕。”
【寓言小哲理】:
Помощь нужно оказывать только достойным людям.
帮助要提供给那些值得的人。