Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
大家都知道,凡是有钱的年轻单身汉,总想娶位妻子。
Лев Толстой 列夫·托尔斯泰
Анна Каренина 《安娜·卡列尼娜》
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
Чарльз Диккенс 查尔斯·狄更斯
Повесть о двух городах 《双城记》
Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, — век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния, у нас было все впереди, у нас впереди ничего не было, мы то витали в небесах, то вдруг обрушивались в преисподнюю…
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;前方我们拥有一切;前方我们一无所有;我们直奔天堂,我们直奔向相反的方向。
Джордж Оруэлл 乔治·奥威尔
1984 《1984》
Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать.
在这个四月晴朗干冷的日子里,时钟敲了十三下。
Дафна дю Морье 达夫妮·杜·穆里埃
Ребекка 《蝴蝶梦》
Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли.
昨晚,我在梦中又回到了曼德利。
Марк Твен 马克·吐温
Приключения Гекльберри Финна 《哈克贝利·费恩历险记》
Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием Приключения Тома Сойера“, но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал.
如果你没读过一本名为《汤姆·索亚历险记》的书,你就不知道我是谁,不过这也不见得是坏事。那本书是马克·吐温先生写的,基本上是真的。
Джером Д. Сэлинджер 杰罗姆·大卫·塞林格
Над пропастью во ржи 《麦田里的守望者》
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту дэвид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.
你要是真想听我讲故事,你可能首先想知道我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过的,我父母在生我之前干些什么等待,这类大卫·科波菲尔式的废话,但是说实话,我无意说出这一切。
Уильям Гибсон 威廉·吉布森
Нейромант 《神经漫游者》
Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал.
港口上方的天空犹如无声的电视屏幕。
Фрэнсис Скотт Фицджеральд 弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德
Великий Гэтсби 《了不起的盖茨比》
В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
— Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, — сказал он, — вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.
我还年轻,阅历不深的时候,我父亲教过我一句话,我至今还念念不忘。
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有你拥有的那些优越条件。”
Франц Кафка 弗兰兹·卡夫卡
Превращение 《变形记》
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое.
一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。
Михаил Булгаков 米哈伊尔·布尔加科夫
Мастер и Маргарита 《大师和玛格丽特》
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.
春日,炎热的日落时分,莫斯科的牧首塘边来了两位公民。
Милорад Павич 米洛拉德·帕维奇
Хазарский словарь 《哈扎尔词典》
Современный автор этой книги заверяет читателя, что тот не обязательно умрет, если прочитает ее, как это произошло с его предшественником, пользовавшимся изданием Хазарского словаря“ от 1691 года, когда эта книга была впервые составлена.
本书现在的作者向读者保证,读罢本书后绝不会招来杀身之祸,而此种不幸命运曾在1691年《哈扎尔辞典》面世后,在当时的读者身上发生了。
Герман Гессе 赫尔曼·黑塞
Степной волк 《荒原狼》
Только для сумасшедших.
为狂人而作。
Альбер Камю 阿尔贝·加缪
Незнакомец 《局外人》
Сегодня умерла мама. А может быть, вчера — не знаю.
今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。
Владимир Набоков 弗拉基米尔·纳博科夫
Лолита 《洛丽塔》
Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
洛丽塔,我的生命之光,我的欲望之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
Габриэль Гарсиа Маркес 加夫列尔·加西亚·马尔克斯
Сто лет одиночества 《百年孤独》
Много лет спустя, перед самым расстрелом, полковник Аурелиано Буэндиа припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на лед.
多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,就会想起父亲带他去看冰块的那个遥远的日子。
Иэн Бэнкс 伊恩·班克斯
Воронья дорога 《乌鸦公路》
В этот день взорвалась моя бабушка.
那一天,我外婆发怒了。
Курт Воннегут 库尔特·冯内古特
Бойня № 5 《第五号屠宰场》
Почти все это произошло на самом деле. Во всяком случае, про войну тут почти все правда. Одного моего знакомого и в самом деле расстреляли в Дрездене за то, что он взял чужой чайник.
这些基本上是真实发生的。至少有关战争的几乎都是真的。我的一个熟人确实因为拿了别人的茶壶在德累斯顿被枪毙了。
Сэмюэль Беккет 塞缪尔·贝克特
Мерфи 《墨菲》
За неимением выбора солнце сияло над миром, где ничто не ново.
太阳照常升起,一切都没有改变。
Габриэль Гарсиа Маркес 加夫列尔·加西亚·马尔克斯
Любовь во время чумы 《霍乱时期的爱情》
Так было всегда: запах горького миндаля наводил на мысль о несчастной любви.
一直都是这样:苦杏仁的味道让他想起不幸的爱情。