Когда мы говорим о праздничном шопинге, в первую очередь подразумеваем конец года, когда все пребывают в ожидании Рождества и Нового года, в онлайн и офлайн магазинах действуют акции и специальные предложения. Далее следует череда других праздничных дат, которые также используются для привлечения покупателей в интернет-магазины. В дополнение к этим традиционным праздникам некоторые онлайн-ритейлеры начинают изобретать собственные.
当我们说到节日购物时,首先想到的便是年底,所有人都在等待圣诞节和新年到来,线上和线下的商店都有促销和特别优惠。接下来是一系列其他节假日,这些节日也能吸引顾客上网购物。除了这些传统节日,一些在线零售商也开始发明自己的节日。
В любой другой стране электронная коммерция — это способ делать покупки, в Китае — это образ жизни?, — сказал однажды Джек Ма, основатель Alibaba. В прошлом году его компания установила личный и мировой рекорд интернет-продаж в 168,2 млрд юаней. во время ноябрьского Дня холостяка, крупнейшего в Китае фестиваля электронной коммерции. При этом 90% всех покупок в этот день было совершено с помощью мобильных устройств.
“在其他任何国家,电子商务都是一种购物方式,在中国,则是一种生活方式,”阿里巴巴创始人马云曾这样说过。去年,他的公司在中国最大的电子商务节——11月光棍节期间创造了1682亿人民币的互联网销售个人和世界纪录。与此同时,这一天全部交易的90%都是使用移动设备实现的。
В Поднебесной почти каждый месяц в течение года у потребителя появляется повод удариться во все тяжкие и потратить деньги с пользой и удовольствием. И если про Китайский Новый год и День холостяков за пределами Китая многие знают, то о других популярных фестивалях известно не так много. Иностранным компаниям, заинтересованным в выходе на рынок КНР, следует изучить календарь китайских праздников и фестивалей онлайн-распродаж.
在中国,几乎每年的每个月,消费者都有理由努力工作然后花钱给自己带来益处和乐趣。国外很多人都知道中国农历新年和光棍节,但是对其他受欢迎的节日知之甚少。有兴趣进入中国市场的外国公司应该研究中国的节日以及网上购物狂欢节。
День холостяков, или Singles’ Day — крупнейший в Китае фестиваль онлайн-распродаж, детище Alibaba. Первоначально, благодаря символичному сочетанию единиц в дате — 11.11, этот день был студенческим праздником одиночек и холостяков. В 2009 году Alibaba выбрала этот день, чтобы провести фестиваль распродаж, который стал ежегодным. Тогда в первой кампании приняло участие только 27 продавцов. Но с каждым годом популярность фестиваля Singles’ Day росла, эту традицию подхватили другие китайские, а потом и иностранные интернет-ритейлеры. Однако, по сути, день 11.11 остается праздником Alibaba. В 2014 году компания даже зарегистрировала товарный знак ?Double Eleven?, чтобы другие площадки не смогли использовать это словосочетание в рекламе.
中国最大的网购节,也是阿里巴巴的心血,光棍节,即单身节。最初,由于日期——11.11数字的象征性组合,这一天是单身的节日。2009年,阿里巴巴选择了这一天举办购物狂欢节,也就成了年度节日。当时只有27位卖家参加了第一次活动。但光棍节的人气逐年增加,这一传统被其他中国人和外国在线零售商所接受。然而,从本质上讲,11.11这一天仍然是阿里巴巴的节日。 2014年,该公司甚至注册了“Double Eleven”商标,其他网络平台不能在广告中使用。
Двойная дюжина призвана порадовать тех, кто потратил не все в ноябре. Фестиваль является достаточно новым, но уверенно набирает популярность и, похоже, будет и дальше расти и бить собственные рекорды.
“此外,还有一个节日——“双十二”。“双十二”旨在取悦那些11月没有花钱的人。这个节日相当新,但它肯定越来越受欢迎,并且它似乎将继续成长并再创新高。