俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

退休后继续工作?俄罗斯人怎么打算......

时间:2019-07-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:近日,俄罗斯联邦劳动部的一项调查结果显示,超过一半的俄罗斯人(56.3%)计划在达到退休年龄后继续工作。Более полов
(单词翻译:双击或拖选)
 近日,俄罗斯联邦劳动部的一项调查结果显示,超过一半的俄罗斯人(56.3%)计划在达到退休年龄后继续工作。
 
Более половины россиян хотят работать после выхода на пенсию
超过一半的俄罗斯人想在退休后(继续)工作
Больше половины россиян (56,3%) планируют работать после достижения пенсионного возраста. Об этом свидетельствуют результаты опроса Роструда.
俄罗斯联邦劳动部的一项调查结果显示,超过一半的俄罗斯人(56.3%)计划在达到退休年龄后继续工作。
Примечательно, что продолжить работу по специальности после выхода на пенсию готовы 30,1% респондентов, а 25% предпочли бы устроиться на менее сложную работу с неполным графиком. Еще 27,6% намерены получить дополнительное образование, чтобы в дальнейшем работать удаленно.
值得注意的是,30.1%的受访者准备在退休后继续自己的专业工作,而25%的人则更愿意从事一份较为轻松简单的工作。另有27.6%的人计划接受额外教育,以便日后进行远程工作。
При этом более 70% респондентов полагают, что возможность старшего поколения работать зависит от начальства. Не планируют продолжать деятельность после достижения пенсионного возраста 27,1% граждан, а оставшиеся 16,6% еще не задумывались об этом.
此外,超过70%的受访者认为,老一代人的工作机会取决于领导层。27.1%的俄罗斯人不打算在达到退休年龄后继续工作;而其余16.6%的人尚未考虑过这个问题。
В Роструде уверены, что мнение работодателей не всегда объективно по отношению к сотрудникам старшего возраста и часто продиктовано стереотипами. Эксперты полагают, что серьезный бизнес заинтересован в работниках старше 45 лет в силу их ответственности и чувства долга.
俄罗斯联邦劳动部的相关人员认为,雇主对老员工的看法并不总是客观的,并且往往受刻板印象的支配。专家认为,严肃的企业对45岁以上的员工更感兴趣,因为他们具备责任感和使命感。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 联邦劳动部


------分隔线----------------------------
栏目列表