俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯驻华大使:俄中关系前景光明,两国合作成果丰硕 Посол РФ в КНР: блестящие перспективы российско-китайских отношений; плодо

时间:2019-07-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:5月22日,俄罗斯联邦驻华大使安德烈杰尼索夫做客中国人民大学欧亚大讲堂,发表了以《中俄建交70年之路》为主题的演讲。在演讲中
(单词翻译:双击或拖选)
 5月22日,俄罗斯联邦驻华大使安德烈·杰尼索夫做客中国人民大学“欧亚大讲堂”,发表了以《中俄建交70年之路》为主题的演讲。在演讲中,杰尼索夫大使结合自身多年来丰富的外交工作经验,列举了大量权威详实的数据与案例,全方位梳理和解读了中俄关系的发展现状和前景。
 
22 мая посол РФ в КНР Андрей Денисов посетил Народный Университет Китая и выступил с программной речью на  Большой Евразийской трибуне , тема выступления:  Российско-китайские отношения - дорога длиною в 70 лет . В своей речи, посол, исходя из огромного опыта работы, накопленного им за много лет на дипломатическом поприще, перечислив конкретные цифры и факты, всесторонне изложил и трактовал нынешнее состояние и перспективы развития китайско-российских отношений.
 
俄罗斯驻华大使:俄中关系前景光明,两国合作成果丰硕 Посол РФ в КНР: блестящие перспективы российско-китайских отношений; плодотворное сотрудничество между двумя странами
 
在演讲中,杰尼索夫大使回顾了中俄两国建交70年来重大的历史时刻和事件。他表示,俄中两国关系拥有辉煌的历史,70年来两国经历了不平凡的历程。当前俄中关系处在历史最好时期, 双方建立了全面战略协作伙伴关系。两国关系不但有坚实的政治、经济和文化基础作支撑,还有两国人民间深厚的友谊做支柱。
 
Андрей Денисов вспомнил о значимых исторических моментах и событиях спустя 70 лет с момента установления дипотношений между Россией и Китаем, отметив, что двустороннее взаимодействие имеет великолепную историю, за 70 лет отношения прошли непростой путь. В настоящее время они переживают наилучший период. Обе страны наладили всеобъемлющее стратегическое партнерство. Российско-китайские отношения имеют не только прочную политическую, экономическую и культурную основу, но они базируются на глубокой дружбе народов.
 
谈及两国外交关系的成果时,杰尼索夫大使指出,近年来俄中两国在政治、经贸、人文交流和旅游等领域进行合作, 一贯坚持政治互信,在各种国际组织框架下积极开展合作,并在重大国际问题上保持立场一致。两国互相支持对方倡导的国际合作,并不断推动“欧亚经济联盟”和“一带一路”倡议间的对接。
 
Говоря о результатах в дипломатических отношениях двух стран, Андрей Денисов отметил, что в последние годы Россия и Китай сотрудничают в сферах политики, экономики, торговли, туризма, наладили гуманитарные контакты др. Обе страны, последовательно придерживаясь принципа взаимного политического доверия, активизируют сотрудничество в рамках различных международных организаций, поддерживают взаимные инициативы международного сотрудничества, неустанно способствуют сопряжению  Одного пояса и одного пути  и Евразийского экономического союза.
 
 
此外,两国在经贸领域的合作也达到了新的高度。杰尼索夫大使指出,去年俄中两国贸易额突破1000亿美元。他认为这一数据将会持续增加。两国在投资、创新、高新科技、航空航天、能源等领域都在推进合作,未来还有更大的发展空间。
 
Помимо этого, торгово-экономическое сотрудничество между двумя странами достигло новых высот. По словам посла, в прошлом году товарооборот между Россией и Китаем превысил 100 млрд долл. США. И эта цифра будет расти. В настоящее время страны также активизируют сотрудничество в таких областях, как инвестиции, инновации, высокие технологии, авиация, космонавтика, энергоресурсы и др., ожидая еще более широкие перспективы в будущем.
 
杰尼索夫大使套用中国的一句话说:“前途是光明的,道路是曲折的”。他坚信,俄中两国将砥砺奋进,共同推动两国关系行稳致远。
 
 Мы прошли извилистый путь, но перспективы светлые , - перефразировал знаменитую китайскую фразу российский посол. Он твердо верит, что Россия и Китай по-прежнему упорно двигаются вперед, совместными усилиями содействуя продолжительному и стабильному развитию двусторонних отношений.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 在演讲中


------分隔线----------------------------
栏目列表