俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

解开俄罗斯美女在家穿长袍的奥秘

时间:2019-10-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:''Говоря о халатах, я сразу вспоминаю бабушку. Она постоянно дома х
(单词翻译:双击或拖选)
 ''Говоря о халатах, я сразу вспоминаю бабушку. Она постоянно дома ходила в ситцевом халатике, подбирала волосы платочком, готовила пирожки и постоянно наводила чистоту. Таких мам и бабушек по всей стране не пересчитать!'' Откуда пришла к нам такая традиция
“说到长衫,我立刻想起了我的祖母。她总是穿着棉质长袍回家,用手帕捡起头发,准备好馅饼,不断清理打扫屋子。这样的妈妈和奶奶在全国各地哪都有!”这个传统到底从哪来?
Экскурс в историю
Пытаясь найти причины любого явления, я всегда ищу истоки. У каждой вещи своя история, порой настолько удивительная, что её можно узнать только при внимательном изучении. Халаты пришли к нам из восточной культуры.
历史原因
我总试着找出每一个现象的原因,寻根问底。每个东西都有历史故事,有时如此惊人,只有细细研究才能发现。长袍来自于东方文化。
 
Считается, что из Турции в Европу они попали примерно в XVII веке, став домашней одеждой. Их носили поверх брюк и сорочки, а не на голое тело. В Российскую империю этот предмет гардероба попал благодаря Петру Великому. Первый император любил все заграничные диковинки, приветствуя новшества. Интересно, но халат завоевал популярность среди российского дворянства только в XIX веке. С одной стороны, он означал комфорт и уют, а с другой точки зрения, стал символом праздности и лени.
据说,长袍大约在17世纪左右从土耳其传播到欧洲,成为家居服。欧洲人将长袍穿在裤子和衬衫外面,而不是赤裸的身体。在俄罗斯帝国,这些服装受到了彼得大帝的青睐。第一位皇帝喜欢所有外国的新鲜玩意儿,欢迎创新。有趣的是,长袍直到19世纪才在俄罗斯贵族中流行起来。一方面,它意味着舒适和方便,从另一个角度来看,也是懒惰的象征。
 
Советские времена
После Октябрьской революции жизнь кардинально поменялась. Коммунисты провозгласили новый образ жизни, придав анафеме атрибуты барской жизни, куда попали даже роскошные халаты. Раньше они шились для дворян, зажиточных купцов и кулаков, поэтому использовались дорогие ткани, тонкая вышивка и различные украшения. Такая одежда не годилась для рабоче-крестьянской страны, поэтому временно ушла из обихода.
苏联时代
十月革命后,生活发生了巨大变化。共产党人宣布了一种新的生活方式,对高贵的生活甚至是豪华的长袍都给予了批判。以前,长袍是为贵族,有钱的商人和富农缝制的,因此使用了昂贵的面料,精致的刺绣和各种装饰品。这种衣服不适合以工农阶级为主的国家,因此,它暂时被抛弃。
Но это очень удобная и практичная одежда для дома, поэтому халаты обрели второе дыхание, когда пришла идея, что их можно шить из дешёвого ситца или фланели! Женщинам решение пришлось по вкусу, и вот по каким причинам:
1. Его просто снимать и надевать.
2. В нём удобно выполнять домашнюю работу.
但这真的是一种非常方便实用的家居服装,所以用便宜的印花棉布或法兰绒缝制时,长袍吹起了第二次的潮流之风!它能受到女性的欢迎,原因如下:
1. 方便穿上脱下
 
2. 在家干活很方便
 
 
Современный взгляд
Практично, удобно и красиво – вот так можно кратко охарактеризовать эту вещь. Поэтому она так прочно вошла обиход. В нём можно открыть дверь гостям или соседям, приготовить еду и убирать квартиру. Он не мешает движениям, а выбор расцветок во все времена позволял подбирать красивые варианты. Наши бабушки тоже знали толк в моде и красоте. Вспомните, какие удивительные узоры использовались на простом ситце, всевозможные цветочки или листочки, горошек или клетка.[/en
现在的样子
实用,方便,美观——三个字概括它的特点。它就这样进入到了家庭生活。穿上它,您可以迎接客人,烹饪食物和打扫房子。它也不会干扰你运动,并且也能更换样式和颜色。我们的祖母也对时尚和美丽有很多了解。还记得它是用简单的印花棉布,各种花的图案,波尔卡圆等缝制。
[en]После 1991 года западные ценности прочно вошли в нашу жизнь. Мы смотрим американские фильмы и сериалы, где женщины носят дома красивые костюмчики, удобные штаны и кофточки всех расцветок. Эта традиция пока особо не приживается. Старшее поколение по-прежнему носит халатики, а подрастающие дочки берут пример с мам и бабушек.
 
[cn]1991年以后,西方的价值观进入了我们的生活。我们观看美国电影和电视节目,女性在家里穿着漂亮的服装,穿着舒适的裤子和各种颜色的衬衫。这种传统观念并没有特别深根蒂固。老一代人仍然穿着长袍,越来越多的女孩以母亲和祖母为榜样。
看了这半天我想大家都明白了吧,这就是现在的睡衣或者是浴袍!
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 历史原因


------分隔线----------------------------
栏目列表