俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

商务部:中国仍将是全球企业投资的热土 Минкоммерции КНР: Китай останется привлекательным для иноинвестиций

时间:2020-03-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国商务部表示,目前上海、山东、湖南等地重点外资企业复工率已超过80%,下一步将采取六大举措稳外资。По данным Мин
(单词翻译:双击或拖选)
 中国商务部表示,目前上海、山东、湖南等地重点外资企业复工率已超过80%,下一步将采取六大举措稳外资。
 
По данным Минкоммерции КНР, порядка 80% компаний с участием иностранного капитала в Шанхае, провинциях Шаньдун и Хунань уже возобновили свою работу. Чтобы помочь предприятиям с инокапиталом реставрировать экономическую активность, Минкоммерции КНР определило шесть ключевых мер.
 
首先是推动更多外资企业有序复工复产,优先保障外资龙头企业恢复生产供应,维护全球供应链稳定。
 
Во-первых, решено содействовать упорядоченному возобновлению производства компаний с участием иностранного капитала, уделять приоритетное внимание обеспечению восстановления производства на ведущих иностранных предприятиях, чтобы поддерживать стабильность глобальной цепочки поставок.
 
 
 
其次是抓好重大外资项目落地,密切跟踪在谈大项目,推进在建大项目,协调解决困难问题,推动项目签约落地。
 
Во-вторых, решено поддержать реализацию крупных иностранных инвестиционных проектов, обратить пристальное внимание на крупные проекты, находящиеся в стадии переговоров, продвигать крупные проекты на стадии строительства, координировать и решать сложные проблемы, а также содействовать подписанию и реализации проектов.
 
第三是继续扩大外资准入领域,提升电信、医疗、教育、文化、金融等领域的利用外资水平,压减全国和自贸试验区外资准入负面清单。
 
Третье: продолжать расширять сферы, открытые для иностранных инвестиций, повышать уровень использования иностранных инвестиций в областях телекоммуникаций, здравоохранения, образования, культуры, финансов и др. А также сокращать ?негатив лист? доступа иностранных инвестиций по стране в целом и в зонах свободной торговли – в частности.
 
第四是加快自贸试验区创新试点。
 
В-четвертых, предписано ускорить процесс инновации в зонах свободной торговли.
 
五是加强外资合法权益的保护,建立健全外商投资服务体系。
 
В пятых, отмечена необходимость усилить защиту законных прав и интересов иностранных инвестиций, создать и улучшить систему обслуживания иностранных инвестиций.
 
六是继续优化外商投资环境,实施好《外商投资法》及实施条例,增强外商长期投资经营的信心。
 
В-шестых решено продолжать совершенствовать деловую среду, соблюдать закон об иностранных инвестициях, чтобы повысить долгосрочную уверенность иностранных инвесторов.
 
商务部部长助理任鸿斌指出,预计疫情对今年一季度吸收外资的影响将较为明显,但影响是阶段性的,是可控的。从长远看,中国吸收外资的综合竞争优势没有改变,大多数跨国公司投资中国的信心没有改变,中国仍将是全球企业投资的热土。
 
Помощник министра коммерции Жэнь Хунбинь подчеркнул, что влияние эпидемии коронавирусной пневмонии на привлечение иностранного капитала в первом квартале этого года будет очевидным, но останется временным и контролируемым.В долгосрочной перспективе комплексные конкурентные преимущества Китая в привлечении иноинвестиции, уверенность зарубежных инвесторов в КНР останутся неизменными.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 外资企业


------分隔线----------------------------
栏目列表