亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金是俄罗斯著名的文学家、被许多人认为是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶普盖尼·奥涅金》,中篇小说《上尉的女儿》等。
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошёл поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идёт, сам не зная куда.
“Что, батька, так рано поднялся?
Чего ты взыскался?”
Поп ему в ответ: “Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?”
Балда говорит: “Буду служить тебе славно,
Усердно и очень исправно,
В год за три щелка тебе по лбу.
Есть же мне давай варёную полбу”.
Призадумался поп,
Стал себе почёсывать лоб.
Щёлк щелку ведь розь.
Да понадеялся он на русский авось.
Поп говорит Балде: “Ладно.
Не будет нам обоим накладно.
Поживи-ка на моём подворье,
Окажи своё усердие и проворье”.
Живёт Балда в поповом доме,
Спит себе на соломе,
Ест за четверых,
Работает за семерых;
Досветла всё у него пляшет,
Лошадь запряжёт, полосу вспашет.
Печь затопит, всё заготовит, закупит,
Яичко испечёт да сам и облупит.
Попадья Балдой не нахвалится,
Поповна о Балде лишь и печалится,
Попёнок зовёт его тятей;
Кашу заварит, нянчится с дитятей.
Только поп один Балду не любит,
Никогда его не приголубит,
О расплате думает частенько;
Время идёт, и срок уж близенько.
Поп ни ест, ни пьёт, ночи не спит:
Лоб у него заране трещит.
Вот он попадье признаётся:
“Так и так: что делать остаётся?”
Ум у бабы догадлив,
На всякие хитрости повадлив.
Попадья говорит: “Знаю средство,
Как удалить от нас такое бедство:
Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь,
А требуй, чтоб он её исполнил точь-в-точь.
Тем ты и лоб от расправы избавишь
И Балду-то без расплаты отправишь”.
Стало на сердце попа веселее.
Начал он глядеть на Балду посмелее.
Вот он кричит: “Поди-ка сюда,
Верный мой работник Балда.
Слушай: платить обязались черти
Мне оброк по самой моей смерти;
Лучшего б не надобно дохода,
Да есть на них недоимки за три года.
Как наешься ты своей полбы,
Собери-ка с чертей оброк мне полный”.
Балда, с попом понапрасну не споря,
Пошёл, сел у берега моря;
Там он стал верёвку крутить
Да конец её в море мочить.
Вот из моря вылез старый Бес:
“Зачем ты, Балда, к нам залез?” –
“Да вот верёвкой хочу море морщить
Да вас, проклятое племя, корчить”.
Беса старого взяла тут унылость.
“Скажи, за что такая немилость?” –
“Как за что? Вы не платите оброка,
Не помните положенного срока;
Вот ужо будет нам потеха,
Вам, собакам, великая помеха”.–
“Балдушка, погоди ты морщить море,
Оброк сполна ты получишь вскоре.
Погоди, вышлю к тебе внука”.
Балда мыслит: “Этого провести не штука!”
Вынырнул подосланный бесёнок,
Замяукал он, как голодный котёнок:
"Здравствуй, Балда мужичок;
Какой тебе надобен оброк?
Об оброке век мы не слыхали,
Не было чертям такой печали.
Ну, так и быть – возьми, да с уговору,
С общего нашего приговору –
Чтобы впредь не было никому горя:
Кто скорее из нас обежит около моря,
Тот и бери себе полный оброк,
Между тем там приготовят мешок”.
Засмеялся Балда лукаво:
“Что ты это выдумал, право?
Где тебе тягаться со мною,
Со мною, с самим Балдою?
Экого послали супостата!
Подожди-ка моего меньшого брата”.
Пошёл Балда в ближний лесок,
Поймал двух зайков, да в мешок.
К морю опять он приходит,
У моря бесёнка находит.
Держит Балда за уши одного зайку:
“Попляши-тка ты под нашу балалайку;
Ты, бесёнок, ещё молоденек,
Со мною тягаться слабенек;
Это было б лишь времени трата.
Обгони-ка сперва моего брата.
Раз, два, три! догоняй-ка”.
Пустились бесёнок и зайка:
Бесёнок по берегу морскому,
А зайка в лесок до дому.
Вот, море кругом обежавши,
Высунув язык, мордку поднявши,
Прибежал бесёнок, задыхаясь,
Весь мокрёшенек, лапкой утираясь,
Мысля: дело с Балдою сладит.
Глядь – а Балда братца гладит,
Приговаривая: “Братец мой любимый,
Устал, бедняжка! отдохни, родимый”.
Бесёнок оторопел,
Хвостик поджал, совсем присмирел,
На братца поглядывает боком.
“Погоди, – говорит, – схожу за оброком”.
Пошёл к деду, говорит: “Беда!
Обогнал меня меньшой Балда!”
Старый Бес стал тут думать думу.
А Балда наделал такого шуму,
Что всё море смутилось
И волнами так и расходилось.
Вылез бесёнок: “Полно, мужичок,
Вышлем тебе весь оброк –
Только слушай. Видишь ты палку эту?
Выбери себе любую мету.
Кто далее палку бросит,
Тот пускай и оброк уносит.
Что ж? боишься вывихнуть ручки?
Чего ты ждешь?” – “Да жду вон этой тучки;
Зашвырну туда твою палку,
Да и начну с вами,чертями,свалку”.
Испугался бесёнок да к деду,
Рассказывать про Балдову победу,
А Балда над морем опять шумит
Да чертям верёвкой грозит.
Вылез опять бесёнок: “Что ты хлопочешь?
Будет тебе оброк, коли захочешь...” –
“Нет, – говорит Балда, –
Теперь моя череда,
Условия сам назначу,
Задам тебе, вражонок, задачу.
Посмотрим, какова у тебя сила.
Видишь, там сивая кобыла?
Кобылу подыми-тка ты
Да неси её полверсты;
Снесёшь кобылу, оброк уж твой;
Не снесёшь кобылы, ан будет он мой”.
Бедненький бес
Под кобылу подлез,
Понатужился,
Понапружился,
Приподнял кобылу, два шага шагнул.
На третьем упал, ножки протянул.
А Балда ему: “Глупый ты бес,
Куда ж ты за нами полез?
И руками-то снести не смог,
А я, смотри, снесу промеж ног”.
Сел Балда на кобылку верхом
Да версту проскакал, так что пыль столбом.
Испугался бесёнок и к деду
Пошёл рассказывать про такую победу.
Черти стали в кружок,
Делать нечего – черти собрали оброк
Да на Балду взвалили мешок.
Идёт Балда, покрякивает,
А поп, завидя Балду, вскакивает,
За попадью прячется,
Со страху корячится.
Балда его тут отыскал,
Отдал оброк, платы требовать стал.
Бедный поп
Подставил лоб:
С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.
А Балда приговаривал с укоризной:
“Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной”.
老神父,
傻乎乎,
到市场上走走,
看有什么合他的胃口
迎面来了巴尔达,
也没准儿要上哪
神父,干吗这样的早?
你在把什么找?
找个长工,神父回答他,
厨子马夫木匠全要一把抓
工钱又要不怎么高,
这样的人,不知哪儿能找?
巴尔达说:这活我来给你干,
管保勤快不偷懒
一年只要弹你三下额头
吃很随便,就点麦粥
神父马上动脑筋,
伸手搔搔他脑门
弹脑门嘛,可重可轻,
碰运气吧,当下决定
那好,就依你的办,
反正大家都合算
你住到我庄园里来,
看看你有多么勤快
巴尔达跟他回府,
铺点干草当床铺
四人的饭他一顿吃,
干起活来一个顶七
天没亮就干了许多活,
套马犁地,犁得快又多,
东西买好,炉子生着,
煮熟鸡蛋,还带剥壳
太太连声把他夸,
小姐生怕累死他,
少爷对他大叫爸爸,
他得煮粥,兼带娃娃
就是神父不爱巴尔达,
从来也不怜惜他
神父老是想到报应,
时间过去,限期已近
神父不吃不喝睡不着,
脑门像要裂开,疼得受不了
他对太太吐露真言,
如此这般,该怎么办?
娘们头脑特别灵,
出坏主意最聪明
她说:老娘自有道理,
保证事情逢凶化吉:
派他一件他不胜任的事情,
又偏要他做到,差点不行
这样你的脑门不会挨揍,
咱们一钱不花,把他撵走
神父听了略略心放宽,
看起巴尔达来也放胆
巴尔达,他大叫一声,
过来,我忠心的长工
你听我说,魔鬼本该给我交年金,
一直交到我的命归阴
这种收入再好没有,
可拖欠了三个年头
吃完麦粥你去找魔鬼,
全部欠债给我都讨回
巴尔达也不多争辩,
动身就去,坐在海边
他把绳子垂到水里面,
搓得绳子不停转
海里钻出一个老鬼,
喂,巴尔达,干吗钻到这里?
瞧我用这绳子搅得海翻腾,
要叫你们这些该死东西扭得浑身疼
老鬼登时苦起了脸,
你这样狠又为哪般?
还为哪般?为欠款
限期到了不交钱!
如今我们来玩个够,
你们这些狗东西要大吃苦头
好巴尔达,大海先别搅,
欠款就到,分文不会少
等着,我叫孙子出来见你
巴尔达想:耍个小鬼还不容易?
水里钻出派来的小鬼,
说话咪呜咪呜,像只挨饿猫咪:
老乡巴尔达,喂,你好!
年金算是什么道道?
这玩艺儿从来不曾知道过,
这种倒霉东西从来没听说
好吧,咱们两下言明,
咱们就此一言为定,
免得日后再懊恼:
咱俩沿着大海跑,
谁跑赢了谁就拿钱,
钱正装到口袋里面
巴尔达的心里暗笑他:
唉,亏你想出这个好办法!
你要跟巴尔达我比,
又算个什么东西?
做我对手你不配!
还是等等我的小弟弟
说着他到附近林子里来,
抓两只兔子,放进他的口袋
他再回到大海边,
来到小鬼他面前
他拿出只兔子,拎起耳朵
我弹三弦,你跳舞吧,他说
你呢,还是一个小鬼头,
赛跑哪是我对手
这简直是浪费时间,
干脆,跟我弟弟先跑一遍
一,二,三!赶快把它追
小鬼兔子撒腿跑得快如飞
小鬼顺着海边狂奔,
兔子马上回家,钻进树林
瞧吧,小鬼沿着海边绕了一大圈,
累得拖长舌头抑起脸,
上气不接下气回来,
浑身是汗,爪子拼命地揩
他想巴尔达准输,
可是一看他在把弟弟爱抚,
边摸边说:我的亲亲弟弟,
可怜家伙,你累坏了!休息休息
小鬼一下吓掉魂,
夹起尾巴不做声
斜眼把那兔子弟弟再瞧一眼,
说道:等着等着,我去拿钱
他忙来见爷爷:大事可不好!
刚才赛跑,巴尔达的弟弟我也赢不了!
老鬼忙把坏脑筋动,
上面巴尔达可闹得更凶
整个大海在翻腾,
波浪哗哗在搅动
小鬼钻出来说:够了,老乡,
钱就全给奉上
不过听着,这根木棍可看到?
目标请你随便挑
谁把木棍扔得更远,
谁就拿到那一袋钱
怎么?怕手脱骱?怎么不扔?
还等什么?等那小乌云
我先把棍扔到那里,
再跟你们来比高低
小鬼吓得跑回家,
告诉爷爷,又输给了巴尔达
巴尔达在上面又闹,
转动绳子,吓得魔鬼心惊肉跳
小鬼再钻出来:急什么?
要钱有钱,先听我
不对不对,该轮到我,
巴尔达可止住他说
这回我来定条件,
对手,你得照我说的办
倒要看看你力气有多大
看见没有,那边一匹灰马?
你把这马高举起,
举着它走半里地
你办得到,钱归你得,
你办不到,钱就归我
这个小鬼真可怜,
忙往马的肚子下面钻,
一下鼓起全身的劲,
全身肌肉全都绷紧
他举起马走了两步,摇摇晃晃像喝醉,
第三步就趴下,伸直两条腿
巴尔达说:真是饭桶,
还说较量,简直做梦!
举着马走你也办不到,
瞧我,用脚一夹就能让它跑
巴尔达他上马就奔,
跑了一里,只见灰尘滚滚
小鬼吓得赶紧逃回家,
告诉爷爷,又败给了巴儿达
老鬼小鬼慌成一团,
没有办法,只好交清欠款
把这袋钱放上巴尔达的肩
巴尔达回家来,走得直喘气,
神父一见猛跳起,
赶紧躲到太太背后,
吓得浑身瑟瑟发抖
巴尔达马上找到他,
年金交出,要把工钱拿
可怜神父
脑门伸出
第一回,登一弹,
神父蹦上天花板
到第二回,弹他一下,
神父变了哑巴
弹到第三下,
神父变了大傻瓜
巴尔达训老神父说:
神父,便宜可贪不得