Дуб и Трость
С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.
Поистине, роптать ты в праве на природу,
Сказал он: воробей, и тот тебе тяжел.
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
Ты зашатаешься, начнешь слабеть
И так нагнешься сиротливо,
Что жалко на тебя смотреть.
Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
Не только солнца я препятствую лучам,
Но, посмеваяся и вихрям, и грозам,
Стою и тверд, и прям,
Как будто б огражден ненарушимым миром.
Тебе всё бурей — мне всё кажется зефиром.
Хотя б уж ты в окружности росла,
Густою тению ветвей моих покрытой,
От непогод бы я быть мог тебе защитой;
Но вам в удел природа отвела
Брега бурливого Эолова владенья:
Конечно, нет совсем у ней о вас раденья.
Ты очень жалостлив, сказала Трость в ответ,
Однако не крушись: мне столько худа нет.
Не за себя я вихрей опасаюсь;
Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
Так бури мало мне вредят;
Едва ль не более тебе они грозят!
То правда, что еще доселе их свирепость
Твою не одолела крепость,
И от ударов их ты не склонял лица;
Но — подождем конца!
Едва лишь это Трость сказала,
Вдруг мчится с северных сторон
И с градом, и с дождем шумящий аквилон.
Дуб держится,— к земле Тростиночка припала,
Бушует ветр, удвоил силы он,
Взревел и вырвал с корнем вон
Того, кто небесам главой своей касался
И в области теней пятою упирался.
橡树与芦苇
一天,橡树和芦苇闲谈。
“真的,”橡树说,“你有权把造物主埋怨,
连麻雀的体重你也经不起,
只不过激起一阵涟漪的微风
便把你弄得东歪西倒,狼狈不堪,
那弯腰驼背的模样,
连看着都可怜。
而我,像高加索山那样傲然挺立,
甚至能把阳光遮断;
我笑傲狂风暴雨,
在暴雨中岿然不动,处之泰然,
仿佛四周是寂静一片。
对你来说小风也是狂飙,
我则视狂飙也若等闲。
你要是能生长在我的身边,
那我就能用浓密的枝叶保护你,
让你免受风雨的摧残。
可造物主对你却漠不关心,
把你安置在风神肆虐的河岸边。”
芦苇回答说:“谢谢你的关心!
但我并没有那样可怜。
风暴对我的危害并不大,
它们只能把我弄弯而不会弄断,
倒是对你,
有着更大的危险!
不错,凶猛的风暴至今还没有把你征服,
你还没有受到它们的摧残,
可是·····
这并不算完!”
芦苇刚讲完这番话语,
猛烈的北风骤起,
狂飙呼啸,
夹着冰雹和暴风。
橡树挺立着,
芦苇则匍匐在地。
风力越来越猛,
风声越来越急,
最后它大吼一声,
将顶天立地的橡树连根拔起。