1. Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
4:2 又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 . 亚 伯 是 牧 羊 的 , 该 隐 是 种 地 的 .
2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
4:3 有 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华 .
3. Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4:4 亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 . 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 ,
4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
4:5 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 . 该 隐 就 大 大 地 发 怒 , 变 了 脸 色 .
5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
4:6 耶 和 华 对 该 隐 说 , 你 为 什 么 发 怒 呢 ? 你 为 什 么 变 了 脸 色 呢 ?
6. И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
4:7 你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 , 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 . 它 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 它 .
7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
4:8 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 , 二 人 正 在 田 间 . 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 .
8. И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
4:9 耶 和 华 对 该 隐 说 , 你 兄 弟 亚 伯 在 哪 里 ? 他 说 , 我 不 知 道 , 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 吗 ?
9. И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
4:10 耶 和 华 说 , 你 作 了 什 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 , 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 .
10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
4:11 地 开 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 . 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 .
11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
4:12 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 . 你 必 流 离 飘 荡 在 地 上 .
12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
4:13 该 隐 对 耶 和 华 说 , 我 的 刑 罚 太 重 , 过 于 我 所 能 当 的 .
13. И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
4:14 你 如 今 赶 逐 我 离 开 这 地 , 以 致 不 见 你 面 . 我 必 流 离 飘 荡 在 地 上 , 凡 遇 见 我 的 必 杀 我 .
14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
4:15 耶 和 华 对 他 说 , 凡 杀 该 隐 的 , 必 遭 报 七 倍 . 耶 和 华 就 给 该 隐 立 一 个 记 号 , 免 得 人 遇 见 他 就 杀 他 .
15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
4:16 于 是 该 隐 离 开 耶 和 华 的 面 , 去 住 在 伊 甸 东 边 挪 得 之 地 .
16. И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
4:17 该 隐 与 妻 子 同 房 , 他 妻 子 就 怀 孕 , 生 了 以 诺 . 该 隐 建 造 了 一 座 城 , 就 按 着 他 儿 子 的 名 , 将 那 城 叫 作 以 诺 .
17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
4:18 以 诺 生 以 拿 . 以 拿 生 米 户 雅 利 . 米 户 雅 利 生 玛 土 撒 利 . 玛 土 撒 利 生 拉 麦 .
18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
4:19 拉 麦 娶 了 两 个 妻 , 一 个 名 叫 亚 大 , 一 个 名 叫 洗 拉 .
19. И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
4:20 亚 大 生 雅 八 . 雅 八 就 是 住 帐 棚 , 牧 养 牲 畜 之 人 的 祖 师 .
20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
4:21 雅 八 的 兄 弟 名 叫 犹 八 . 他 是 一 切 弹 琴 吹 箫 之 人 的 祖 师 .
21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
4:22 洗 拉 又 生 了 土 八 该 隐 . 他 是 打 造 各 样 铜 铁 利 器 的 ( 或 作 是 铜 匠 铁 匠 的 祖 师 ) . 土 八 该 隐 的 妹 子 是 拿 玛 .
22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
4:23 拉 麦 对 他 两 个 妻 子 说 , 亚 大 , 洗 拉 , 听 我 的 声 音 . 拉 麦 的 妻 子 , 细 听 我 的 话 语 , 壮 年 人 伤 我 , 我 把 他 杀 了 . 少 年 人 损 我 , 我 把 他 害 了 . ( 或 作 我 杀 壮 士 却 伤 自 己 , 我 害 幼 童 却 损 本 身 )
23. И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
4:24 若 杀 该 隐 , 遭 报 七 倍 . 杀 拉 麦 , 必 遭 报 七 十 七 倍 .
24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
4:25 亚 当 又 与 妻 子 同 房 , 她 就 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 说 , 神 另 给 我 立 了 一 个 儿 子 代 替 亚 伯 , 因 为 该 隐 杀 了 他 .
25. И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
4:26 塞 特 也 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 以 挪 士 . 那 时 候 , 人 才 求 告 耶 和 华 的 名 .
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.