俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

荞麦粥,大列巴,那些中俄友谊路上的绊脚”食“

时间:2020-09-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В поездках по миру, китайцы создают вокруг себя маленький Китай. О
(单词翻译:双击或拖选)
 В поездках по миру, китайцы создают вокруг себя маленький Китай. Особенно им тяжело свыкнуться с иностранной едой. В путешествия они набивают чемоданы не сменной одеждой, а пакетами с готовой едой. В Китае в каждом супермаркете висят вакуумные пакеты с едой. Поездка без привычной еды полна лишений для китайцев. Китайская кухня специфична на вкус, поливается соусами, заедается рисом или лапшой.
 
当环游世界时,中国人在他们周围创造了一个”小中国”。 他们要习惯外国食物特别困难。 在旅行中,他们的行李箱不是装满可更换的衣服,而是装满了成袋的食品。 在中国,每个超级市场都有真空袋食品。 没有自己习惯吃的食物的旅途对中国人来说是艰辛的。 中国菜的口味独特,酱汁可倒入米饭或面条吃
 
В аэропорту на стойке регистрации перевес багажа на пути в Россию не редкая картина. В чемоданах китайцы перебирают несметные сокровища вакуумной еды. Именно в Россию они собираются, как в затяжной поход в горы. Северные китайцы более легко воспринимают вкус русской кухни. В северной китайской и русской кухнях больше схожих вкусов. А вот южным китайцам сложнее свыкнуться со вкусом русских блюд. На стадии пробы русской кухни китайцев отпугивают ингредиенты.
 
在值机柜台的机场,前往俄罗斯的超重行李并不少见。 在手提箱里,中国人正在整理无数的真空食品。 他们要去的地方是俄罗斯,就像长途跋涉到山上一样。 中国北方人更容易习惯俄罗斯美食的味道。 北方中国和俄罗斯美食的味道更多。 但是中国南方人很难适应俄罗斯的美食。 在尝试俄罗斯美食的阶段,中国人被食材吓到了。
 
 
 
Свежие овощи, салаты из свежих овощей 新鲜蔬菜和蔬菜沙拉
 
Китайцы делят продукты на холодные и горячие по свойствам. И съесть, например, манго в жару преступление. Холодные и горячие фрукты и овощи древнейшая наука в китайской традиционной медицине
 
中国人将产品按属性分为"冷"和"热"食品。例如,在上火的时候吃火气大的芒果是一种危险行为。"冷"和"热"的水果和蔬菜是中医最古老的科学
 
Уже в любом китайском городе наравне с ресторанами традиционной кухни популярны европейские рестораны. Меню пестрит свежими салатами. Но я ни разу не видела, чтобы китайцы заказывали свежие салаты
 
在中国任何城市中,欧洲餐馆和传统餐馆都非常受欢迎。菜单上有新鲜的沙拉。但我从来没有见过中国人点新鲜的沙拉。
 
 
 
Молочные продукты: сметана, творог 乳制品:酸奶油,干酪
 
По китайскому ТВ рекламируют молоко на завтрак для детей. На полках магазинов появляется всё больше разных йогуртов. Но молоко, за исключением пары брендов, хранится годами на подоконнике окна.
 
儿童在早餐的时候喝牛奶会常出现在中国电视台的广告上。 越来越多的酸奶出现在货架上。 但是,除几个品牌外,其他品牌的牛奶都在窗台上存放了多年。
 
Более натуральное молоко с коротким сроком хранения продаётся в небольших магазинчиках: козье, верблюжье, коровье
 
更天然的牛奶,质保期短,在小商店出售:羊奶,骆驼奶,牛奶
 
К молоку китайцы активно пытаются привыкнуть. Остальные молочные продукты им непонятны. Сыры, сметана, айран, творог — дремучий молочный лес для китайцев
 
中国人正在积极努力去习惯牛奶的味道。他们还没有发现其的乳制品的美味。奶酪,酸奶油,高加索酸牛乳,奶渣 – 还有好大一片乳制品森林等着中国人探索。
 
 
 
Гречневая каша 荞麦粥
 
Иногда я встречаю девушек, чьи мужья-иностранцы любят гречневую кашу. Но большинство пренебрежительно кривятся и называют russian porridge. Один вид только гречки вызывает у китайцев бурю эмоций на лице. Даже пробовать не хотят. Для них она непривлекательна на вид, безвкусна
 
有时我会遇到喜欢喝荞麦粥的女孩,他的丈夫是外国人。 但是大多数人都对荞麦粥不感冒,并称其为“俄罗斯粥”。 单是一种荞麦就引起了中国人的情绪风暴。 他们甚至不想尝试。 对于他们来说,荞麦粥的外表没有吸引力,味道也一般般。
 
 
 
Сладкое 甜食
 
Сказать, что китайцы не едят сахар и сладкое — не правильно. Китайцы те ещё сластёны, просто они этого не замечают. Булочки, хлеб, покупное печенье — сплошной сахар. Но для них непостижимо, как можно, и в горе и в радости,к чаю доставать вкусняшки из шкафа. Шоколадку запивать чаем, разворачивать конфетку к кофе. И так после каждого приёма пищи
 
说中国人不吃糖和甜食是不正确的。 中国人爱吃甜食,他们只是没有意识到这一点。 面包,商店购买的饼干都含有糖分。 但是对他们来说,无论是在悲伤还是在欢乐中,从橱柜里拿出糖果来就着喝茶都是无法理解的。所以每顿饭后,就着茶吃巧克力,咖啡里加点糖是习惯。
 
Халва, шоколад, зефир — всё это во рту китайца превращается в сплошное сладкое месиво. Шоколада на полках китайских магазинов становится всё больше. Раньше был только одинокий сникерс. Сейчас же выбор шоколада от российского до швейцарского огромен. Но я не видела, чтобы китайцы покупали шоколад. А шоколадные конфеты в подарок положат на полку подальше и забудут
 
酥糖,巧克力,棉花糖-所有这些在中国人的嘴里变成了持续不断的甜品。中国商店货架上的巧克力越来越多。 过去只有一种长条巧克力糖。 现在,从俄罗斯到瑞士的巧克力选择非常丰富。 但是我还没有看到中国人经常买巧克力。 巧克力作为礼物将被放在架子上并被遗忘
 
 
 
Водка горькая, хлеб твёрдый 苦的伏特加,硬的大列巴
 
Однажды так сказал северный китаец. Съездил в Россию и пожаловался, что есть было нечего. Китайцы привыкли к мягкому сладкому белому хлебу. Или уйгурским лепёшкам. Для них хлеб больше как перекус, а не полноценное блюдо. Мы привыкли есть хлеб вприкуску с макаронами или супом. Без хлеба блюдо кажется не питательным. Для китайца хлеб — это десерт
 
一位中国北方人曾经这样说:去了俄罗斯,抱怨没有东西可吃。 中国人习惯于软甜的白面包。 或维吾尔蛋糕。 对他们而言,面包更像是小吃,而不是一整盘菜。 我们习惯于吃面包的时候就一点意大利面或汤。 没有面包,这道菜似乎没有营养。 对于中国人来说,面包是一种甜点
 
Вот с водкой сложнее. Китайская водка на травках действительно более мягкая на вкус. Но градусы то выше. Русская водка 40 градусов, китайская от 50 и выше
 
伏特加更让人无法接受。 中草药伏特加的味道确实更柔和。 但是酒精度更高。 俄罗斯伏特加40度,中国50度或者更高。
 
 
 
Бутерброды с колбасой, икрой, маслом 三明治加香肠,鱼子酱,黄油
 
Булочные в Китае собирают длинные очереди из китайцев. Здесь же продавцы предложат напитки по меню. Ближе к вечеру, шкафчики с булочками пустеют. Столики у булочной заполнены посетителями целый день. Булочки и разнообразные напитки — ежедневное лакомство китайцев любого возраста
 
中国的面包店总排长队。在这里,商店将提供单点饮料。傍晚时分,货架柜子里的东西便销售一空。面包店的桌子整日都有顾客。面包和各种饮品是所有年龄段的中国人的日常美食
 
В Китае на завтрак детям предлагают не бутерброды, а паровые булочки с начинкой. Бутерброды с колбасой, икрой и маслом чужды китайскому вкусу. Сливочное масло китайцы покупают в выпечку. Никто не будет по утрам мазать его на хлеб
 
在中国,不为儿童提供早餐三明治,而是汉堡包。带有香肠,鱼子酱和黄油的三明治对中国人来说很陌生。中国人买黄油用来烤食物。没有人会在早餐时将其涂抹在面包上
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 当环游世界时


------分隔线----------------------------
栏目列表