俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

关于离家出走的童话,你害怕了吗

时间:2020-09-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:小圆面包是俄罗斯人人皆知的童话故事,告诉那些小孩子们离家出走的下场。Колобоксказка, знакомая каж
(单词翻译:双击或拖选)
 小圆面包是俄罗斯人人皆知的童话故事,告诉那些小孩子们离家出走的下场。
 
 
 
Колобок – сказка, знакомая каждому взрослому, придется по душе и маленьким детям. Они быстро учат простые слова песенки Колобка и с удовольствием подпевают родителям. 
小圆面包是每个成年人都知晓的童话故事,在小孩子之间也很受欢迎。孩子们很快就能背会小圆面包简单的歌词,而且很乐意和父母一起唱。
 
Жил-был старик со старухою. Просит старик:
从前有一对老夫妇一起住。有一天老头问:
— Испеки, старуха, колобок!
烤个小圆面包吧,老太婆
— Из чего печь — то Муки нету, — отвечает ему старуха.
用什么烤?面粉没了,老太婆回答他。
— Э — эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети; авось муки и наберется.
Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две. Замесила на сметане, изжарила в масле и положила на окошечко постудить.
 
哎,老太婆!刷刷篮子,扫扫粮仓,说不定能拼凑些面粉做个小圆面包
老太婆拿了把笤帚,刷刷篮子,扫扫粮仓,拼凑了两把面粉。她用酸奶搅和面粉,做好小圆面包,涂上黄油烘烤,然后,放到窗台上晾凉。
 
Колобок полежал — полежал, да вдруг и покатился — с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям, перепрыгнул через порог в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца — на двор, со двора за ворота, дальше и дальше.
 
小圆面包躺着、躺着,突然打定主意,滚动起来:从窗台滚到木炕上,从木炕滚到地板上,顺着地板滚到房门前,跃过门槛,来到穿堂,通过穿堂,下了台阶,到达院子,从院子里出了大门,一直向前滚动而去。
 
Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц:
 
— Колобок, колобок! Я тебя съем.
 
— Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел:
 
Я Колобок, Колобок!
 
Я по коробу скребен,
 
По сусеку метен,
 
На сметане мешон,
 
Да в масле пряжон,
 
На окошке стужон;
 
Я от дедушки ушел,
 
Я от бабушки ушел,
 
И от тебя, зайца, не хитро уйти!
 
И покатился себе дальше; только заяц его и видел!
小圆面包顺着小路滚啊滚,与兔相遇:
“小圆面包,小圆面包,我要把你吃掉!”
“别吃我,小兔子,我唱个歌给你听:
刷一刷篮子,
扫一扫粮仓,
拼凑成我这个小圆面包;
放进酸奶搅和,
刷上黄油烘烤,
放在窗台晾凉味道更好。
我从爷爷那里逃跑,
我从婆婆那里逃跑,
小兔子,我自然也要从你身旁逃跑!”
 
唱罢,小圆面包滚向远方,小兔子看不到他了。
 
Катится колобок, а навстречу ему волк:
 
— Колобок, колобок! Я тебя съем!
 
— Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел:
 
Я Колобок, Колобок!
 
Я по коробу скребен,
 
По сусеку метен,
 
На сметане мешон,
 
Да в масле пряжон,
 
На окошке стужон;
 
Я от дедушки ушел,
 
Я от бабушки ушел,
 
Я от зайца ушел,
 
И от тебя, волка, не хитро уйти!
 
И покатился себе дальше; только волк его и видел!
小圆面包滚啊滚,与狼相遇:
“小圆面包,小圆面包,我要把你吃掉!”
“别吃我,灰狼,我唱个歌给你听:
刷一刷篮子,
扫一扫粮仓,
拼凑成我这个小圆面包;
放进酸奶搅和,
刷上黄油烘烤,
放在窗台晾凉味道更好。
我从爷爷那里逃跑,
我从婆婆那里逃跑,
我从小兔那里逃跑,
灰狼,我自然也要从你身旁逃跑!”
 
唱罢,小圆面包滚向远方,灰狼看不到他了。
 
Катится колобок, а навстречу ему медведь:
 
— Колобок, колобок! Я тебя съем.
 
— Не ешь меня, косолапый! Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел:
 
Я Колобок, Колобок!
 
Я по коробу скребен,
 
По сусеку метен,
 
На сметане мешон,
 
Да в масле пряжон,
 
На окошке стужон;
 
Я от дедушки ушел,
 
Я от бабушки ушел,
 
Я от зайца ушел,
 
Я от волка ушел,
 
И от тебя, медведь, не хитро уйти!
 
И опять укатился, только медведь его и видел!
小圆面包滚啊滚,与熊相遇:
“小圆面包,小圆面包,我要把你吃掉!”
“别吃我,狗熊,我唱个歌给你听:
刷一刷篮子,
扫一扫粮仓,
拼凑成我这个小圆面包;
放进酸奶搅和,
刷上黄油烘烤,
放在窗台晾凉味道更好。
我从爷爷那里逃跑,
我从婆婆那里逃跑,
我从小兔那里逃跑,
我从灰狼那里逃跑,
狗熊,我自然也要从你身旁逃跑!”
 
唱罢,小圆面包滚向远方,狗熊看不到他了!
 
Катится, катится колобок, а навстречу ему лиса:
 
— Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький. Колобок, колобок! Я тебя съем.
 
— Не ешь меня, лиса! Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел:
 
— Я Колобок, Колобок!
 
Я по коробу скребен,
 
По сусеку метен,
 
На сметане мешон,
 
Да в масле пряжон,
 
На окошке стужон;
 
Я от дедушки ушел,
 
Я от бабушки ушел,
 
Я от зайца ушел,
 
Я от волка ушел,
 
И от медведя ушел,
 
А от тебя, лиса, и подавно уйду!
小圆面包滚啊滚,与狐狸相遇:
“小圆面包,小圆面包,我要把你吃掉!”
“别吃我,狐狸,我唱个歌给你听:
 
刷一刷篮子,
扫一扫粮仓,
拼凑成我这个小圆面包;
放进酸奶搅和,
刷上黄油烘烤,
放在窗台晾凉味道更好。
我从爷爷那里逃跑,
我从婆婆那里逃跑,
我从小兔那里逃跑,
我从灰狼那里逃跑,
我从狗熊那里逃跑,
狐狸,我自然也要从你身旁逃跑!”
 
— Какая славная песенка! — сказала лиса. — Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу; сядь-ка на мою мордочку да пропой еще разок погромче.
 
Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню.
 
“唱的真动听!”狐狸说,“但是我老了,听不清,坐到我面前再唱大声点吧”
小圆面包跳到狐狸脸上,又唱了一遍这首歌。
— Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! Сядь-ка на мой язычок да пропой в последний разок, — сказала лиса и высунула свой язык; колобок прыг ей на язык, а лиса — ам его! И съела колобка…
 
“谢谢你,小圆面包。多好的歌啊,真想再听一次。坐到我舌头上再唱一次吧”狐狸说着伸出了舌头;小圆面包跳到舌头上,可是狐狸——啊呜一口,吃掉了小圆面包。
 
 
 
“离家出走的小孩子们,我要把你啊呜掉!”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 小圆面包


------分隔线----------------------------
栏目列表