俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯人与美国人的日常生活小差异!还别说真是这样!

时间:2020-10-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:美国人与俄罗斯人的日常生活小差异,一起来康康是不是这样!商店1. Все развесные продукты заранее
(单词翻译:双击或拖选)
 美国人与俄罗斯人的日常生活小差异,一起来康康是不是这样!
 
 
 
商店
 
1. Все развесные продукты заранее расфасованы или их взвешивают на кассе: самим наклеивать этикетки практически никогда не нужно.
 
所有称重的产品在结帐前均已预先包装或称重好:几乎不需要自己粘贴标签。
 
2. Покупки в пакет складывает тоже кассир или специальный помощник, тогда как в России такая услуга есть разве что в дорогих супермаркетах.
 
收银员或导购包装商品,而在俄罗斯,仅在高端的超市中提供包装商品。
 
3. Любое молоко стоит в холодильнике. У нас в так хранят только пастеризованное, а ультрапастеризованное и стерилизованное — стоят на обычных полках.
 
冰箱里有牛奶。在俄罗斯只有经过巴氏消毒的牛奶才在超市冰箱存储,而在美国经过超巴氏消毒和灭菌的牛奶则在普通货架上。
 
4. В Штатах налог с продаж не включен в стоимость товаров, поэтому цифры на ценнике и в чеке могут отличаться. Правда, налог распространяется не на все товары и действует не везде, а ставка зависит от штата.
 
在美国,商品价格中不包含营业税,因此价格标签和小票上的数字可能会有所不同。当然,并不是所有的商品都不包含营业税,也不是所有地区都是如此,税率取决于州。
 
 
 
餐厅
 
1. При заказе еды в общепите вода полагается бесплатно, а в России ее приходится оплачивать. Хорошо хоть, что на борту самолетов все с точностью до наоборот.
 
在餐厅点餐时,提供的水应该是免费的,但是在俄罗斯,您需要付费。但坐飞机时这一切都恰好相反,这点很好。
 
2. В США уделяют повышенное внимание очистке воды, так что можно спокойно пить ту, что из-под крана. но в России все же редко пьют сырую воду: кипятят или фильтруют.
 
美国特别注意水的净化,因此您可以直接从水龙头接水喝。但是在俄罗斯可不能直接接水喝,一般都需要煮沸或是过滤。
 
3. Среди американцев меньше курильщиков: и о здоровье заботятся. В большинстве штатов курить в общественных местах запрещено, и законопослушные граждане следуют правилам даже в туалетах. А вот в уборных российских едален дымовая завеса до сих пор не редкость.
 
美国人中,吸烟者较少:美国人很关心健康。在大多数州,公共场所禁止吸烟,守法公民甚至在厕所中也会遵守规则。但是在俄罗斯厕所中,那简直就是烟雾弹。
 
4. Зарплаты у официантов традиционно низкие, и чаевые в 15–20 % негласно считаются обязательными. Кстати, такая ситуация нравится не всем, включая часть рестораторов.
 
一般来说,服务员的薪水较低,潜规则是一定要给用餐费15%至20%的小费。顺便说一下,并不是每个人都喜欢这种情况,包括一些餐馆老板。
 
 
家庭生活
 
1. В России двухкомнатная квартира — в буквальном смысле квартира с двумя комнатами. В США важно количество спален: двушкой могут именовать хоромы с гостиной, столовой, кабинетом и библиотекой, если спален всего две.
 
俄罗斯的两室公寓,准确来说就是有两间卧室的公寓。而在美国有几间卧室很重要:带有客厅,饭厅,书房和图书馆的两居室可以称为豪宅。
 
2. Полы в спальнях покрывают ковролином, стены окрашивают в светлые тона, а межкомнатные двери в основном белые.
 
卧室的地板上铺地毯,墙壁上粉刷鲜艳的色彩,而室内门大多是白色的。
 
3. Арендное жилье чаще всего оборудовано техникой (от плиты и холодильника до микроволновки и тостера), но мебель придется везти с собой.
 
出租房屋通常配备家用电器(炉灶、冰箱、微波炉和烤面包机),但您必须自己带家具。
 
 
 
公共生活
 
1. Американцы мало интересуются политикой и охотнее смотрят реалити, чем серьезные ток-шоу или новости.
 
美国人对政治几乎不怎么感冒,比起严肃的脱口秀或节目更喜欢看真人秀。
 
2. Вопрос Как дела — сугубо дань вежливости. Собеседнику не придет в голову перечислять свои беды и радости: почти наверняка он просто улыбнется и скажет окей (даже если это и не совсем так).
 
问你“过得怎么样?” -纯粹是为了礼貌。说话者当然不会想着说出自己的烦恼和喜乐,只会微笑着说“不错”(但也不是所有人都是这样)。
 
3. На работу можно устроиться по знакомству, но панибратство с коллегами и начальством недопустимо.
 
您可以通过熟人来找到工作,但是通过同事和老板的熟人是不可以的。
 
4. В Штатах оберегают личное пространство, посему во время беседы принято сохранять дистанцию в 1–1,5 м.
 
在美国,注重保护个人隐私,因此在谈话时,通常保持1-1.5 m的距离。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 已预先包装


------分隔线----------------------------
栏目列表