Как же вычисляют русских за границей? Что бросается в глаза в первую очередь и отличает их от туристов других наций?
在国外是如何分辨俄罗斯人和其他国家的人呢?究竟是什么第一眼的特征将他们与其他国家的游客区分开来?
Феномен мгновенного узнавания русских туристов известен во всем мире. При этом почти никто не может толком объяснить, почему в толпе не разговаривающих, а также одинаково одетых людей можно совершенно спокойно вычислить наших соотечественников.
俄罗斯游客的辨识度世界闻名,首先,他们在人群中不怎么爱讲话,其次就是他们统一的穿衣风格可以让俄罗斯同胞在人群中一眼看出。
Так по каким же признакам, кроме обручальных колец на правой руке и крестика на шее, можно определить русского туриста?
还有一点就是已婚人士会在右手上佩戴戒指,有些人也会戴十字架项链。那么除此之外还有什么迹象可以辨别俄罗斯人呢?
Манера одеваться: 着装风格
Русские люди не очень любят небрежность в одежде. И они тщательно выглаживают свои футболки, джинсы и бермуды. В гостиницах, где останавливаются русские туристы, спрос на утюги очень высок.
俄罗斯人不喜欢在衣服上疏忽大意。他们会小心翼翼地把T恤衫、牛仔裤和百慕大式衣服都抚平。在俄罗斯游客入住的旅馆里,对熨斗的需求非常高。
Их обувь тоже всегда начищенная. Некоторые иностранцы отмечают, что российская молодежь стала относиться к одежде намного демократичнее и свое предпочтение в выборе стала отдавать повседневному стилю.
他们也经常打理他们的鞋子。一些外国人说,俄罗斯年轻人对衣服的态度喜欢选择大众化的,并倾向于日常风格。
Но даже и этот стиль у русских все равно не выглядит практичным, он более похож на демонстративный вид, в котором русских выдают совершенно неудобные, зато очень модные вещи. Это может быть, например, обтягивающая юбка, или узкие джинсы, каблуки или высокая платформа, глубокое декольте, а также вьетнамки или босоножки, обильно украшенные стразами.
但是,对于俄罗斯人来说,这种风格似乎也不实用,它更像是一种示范性的外观,这样的穿搭很不舒服,但却有些时尚。例如,紧身裙,紧身牛仔裤,高跟鞋或厚底鞋,深领口以及上面装饰有水钻的人字拖或凉鞋。
Манера здороваться: 打招呼的方式
Да, это стереотип, что мы очень серьезны и никогда не улыбаемся. Знаете ли, европейцы тоже не обнажают зубы без повода всегда и везде. Но при этом лицо россиян и туристов из других стран СНГ действительно кажется более хмурым. Думаю, всё в дело в генетике.
是的,这是一种刻板印象,俄罗斯人很严肃的,从不微笑。 要知道,欧洲人也不会无缘无故无时无刻地露出牙齿。 但与此同时,俄罗斯人和来自独联体国家的游客的面孔确实更阴沉。 我认为这全是遗传问题。
Русский обычно, как попугай, с кем попало здороваться не станет. Он это делает только со знакомыми ему людьми.
俄语通常像鹦鹉一样,除了对自己认识的人不会向任何人问好。
В глазах иностранцев это выглядит не очень хорошо, но ведь это отражает нашу гостеприимную натуру — мягкую и доброжелательную, но при более близком знакомстве.
在外国人眼中,这看起来不太好,但它反映了俄罗斯人热情好客的天性-温柔而友善,胜似亲人。
Любовь к селфи: 喜欢自拍
Русским девушкам очень свойственно позировать везде, где только можно, от входа в отель до капота машины, взятой напрокат. Наши соотечественницы с упоением любят делать селфи и с удовольствием позируют перед камерой объектива.
从酒店入口到汽车引擎盖,俄罗斯女孩通常会摆出尽可能多的姿势自拍。俄罗斯人非常喜欢自拍,并很乐意在镜头前摆姿势。
Если вы видите девушку, позирующую на берегу моря перед камерой, которая сменила уже несколько позиций — можете быть уверен— это туристка из России.
如果您在沙滩上看到一个女孩对着镜头已经摆了好几个pose-您可以肯定-这是一位来自俄罗斯的游客。(不!我觉得也有可能来自中国!)
любовь ж. 爱,喜爱。~ к чему
селфи 自拍照(来自于英语self)делать~ 自拍
Речь. 语言发音
Слышите, как кто-то достаточно хорошо говорит на английском, но при этом ленится положить язык между зубами и правильно произнести звук th? А на конце слова morning всегда чувствуется твёрдое инг? Это либо русский, либо итальянец (туристов из других стран пока не будем разбирать). Различие в том, что буква Л у русских твердая (look - лук), а у итальянцев — мягкая (look — люк).
如果你听到有人能说一口流利的英语,但是他们懒得把舌头放在牙齿之间发出“th”的音,那估计就是俄罗斯人了。例如在英语中“morning”一词,他们总是固执的在结尾处发出“инг”的声音,这就是俄罗斯人或者意大利人的“固执”……区别在于,字母Л对于俄罗斯人来说是硬辅音,比如(look - лук),对于意大利人来说是软辅音(look — люк)。
软硬辅音区分
说真的,小编有一次去意大利玩,碰到了许多俄罗斯游客,欧洲的俄罗斯游客一点不比中国游客少,为什们这么说呢? 很简单,他们一张口就能听出来是俄语没跑了)))手动微笑)