Иностранец, который хочет стать русским, должен пройти испытание русской бабушкой. И не просто понять и принять, а полюбить старушку.
每个想要入乡随俗的外国人都需经历俄罗斯大妈的以下“考验”,请对她们的行为给予充分的理解、接受和爱吧!
1.Русские бабушки: испытание едой.
有一种饿,叫大妈觉得你饿
Рано или поздно гости бабушки оказываются за столом. Кормят русские бабушки на убой. Угощают традиционными блюдами и деликатесами из забытой старорусской кухни. Больше всего иностранцев удивляет не качество еды, а её количество. Убеждать старушек фразами вроде я больше не могу бесполезно. Бабушки знают, что гости отказываются от блюд из вежливости. Можно попытаться отвлечь бабушку разговорами. Однако не рассчитывайте на забывчивость старушки — она непременно усадит вас за стол и после душевной беседы.
如果你被邀请到俄罗斯大妈家做客,大妈们一定会奉上最丰盛的菜肴盛情款待,且菜品均为经典俄式烹饪方法制成的传统美食。最重要的是,外国朋友一般并不对食物的质量感到惊讶,而是对食物的数量感到惊讶。用“我吃不下了”这样的话说服热情的大妈们是没有用的,她们知道客人出于礼貌拒绝用餐。您可以尝试通过闲聊分散她们的注意力。但是,不要寄希望于老太太的健忘——她一定会在聊天后让您再次坐回桌旁。
2.Бабушка беспокоится о весе родственников.
有一种瘦,叫大妈觉得你瘦
Дети и внуки русским бабушкам постоянно кажутся исхудавшими. Какой же ты худенький, Какой больной и слабенький!, И никто тебя не кормит. И никто не пожалеет, — скажет классическая старушки. Гостей первым делом усаживают за стол, который, как известно из первого пункта, заставлен пирожками, пышками, вареньями и соленьями. Вот и получается, что желание накормить детей и внуков — экстренная мера. Любимых родственников, которые питаются абы чем, нужно срочно спасать. И бабушки спасают.
孩子们在大妈们眼中总是瘦弱的,我们总能听到大妈这样说,“你太瘦了”“你看起来简直弱不禁风”“没人给你吃饭吗?我可怜的乖乖”。大妈们宴请客人的餐桌上总是摆满馅饼,炸面包圈,果酱和酱菜——她们急于喂胖自己的子孙们和拯救自己食欲不振的亲戚们。
3.Старушка спросит о личной жизни.
大妈们都想开拓帮人脱单的副业
Сыну уже 30 лет, а он до сих пор не женился Внучка в 20 даже не задумывается о браке Бабушки бросают все силы на помощь детям. Начинают с вопросов, настойчивости которых позавидует даже ЦРУ. Затем наступит время активных действий. Старушка обратится к знакомым с детьми примерно такого же возраста. Русская бабушка готова помогать не только дочерям, сыновьям и внукам. Об иностранных друзьях любимого внука тоже позаботятся. Кстати, интересоваться личной жизнью внуков бабушки начинают рано. Пятилетнего мальчика могут запросто расспросить о его невестах в детском садике.
“儿子都30岁了,还不结婚吗?”“20岁的孙女也不考虑结婚吗?”大妈们总会竭尽全力地帮助孩子们解决“个人问题”——从不断的询问开始,即使是中情局也会佩服她们的坚持。然后该采取行动了——大妈们会将目标锁定到所有身边年龄相仿的孩子们身上。没错,大妈们不仅喜欢帮助子女、孙子孙女脱单,也乐于给他们的外国朋友们牵线。顺便说一句,大妈们会早早考虑孙子孙女的终身大事,一个五岁的男孩会被问到他在幼儿园有几个“新娘”。
4.бабушка знает, как вам одеться.
有一种冷,叫大妈觉得你冷
Ваш наряд всегда недостаточно тёплый для бабушки. А вдруг пойдёт дождь или подует сильный ветер Зимой можно не надеяться уйти от старушки без шапки, шарфа и перчаток, а летом внуки и дети получат зонтики и галоши. Спорить с бабушкой бесполезно. Кстати, бабушки часто бывают правы.
你穿的衣服在她们眼中总是不够暖和。如果突然下雨或刮大风怎么办?在冬天,人们别想在和她们告别时不戴帽子,围巾和手套就出门,而在夏天,孩子们总会得到她们准备的雨伞和雨鞋。和大妈们争论是没有用的,并且你会发现,她们往往是对的。
5.Советские старушки в России.
大妈们都是“精神苏联人”
Ностальгия по СССР — странная русская черта. Бабушки не просто хранят приятные воспоминания. Иностранцы отмечают, что бабушки часто произносят фразы кругом бардак, в наше время такого не было. И даже не думайте критиковать товарища Сталина и красную власть. По мнению иностранцев, верные СССР старушки напоминают религиозных фанатиков. Спорить с русской бабушкой на тему СССР — глупая затея.
对苏联时代的留恋是许多俄罗斯人的一个奇怪特征。大妈们不仅把苏联时代的美好回忆保留在心中,许多在俄罗斯工作生活过的外国人都听到过,大妈们经常说“看看现在乱七八糟的,成何体统”,“在我们的时代可不是这样”。更不要想批评斯大林同志和苏联的“红色”政权。在这一点上,她们堪比宗教狂热分子。与俄罗斯大妈争论苏联绝对是一个愚蠢的想法——她们的爱国热情连普大大也给予了充分认可。
(此处插播一条новость)
2020年7月,俄罗斯联邦航天局总裁助理伊万·萨夫罗诺夫因收集俄罗斯军事技术合作和与国防安全相关的国家机密信息被捕。然而,面对外方记者“间谍群体里会不会出现俄罗斯大妈”的提问,普京坚定地回答道:
Бабушек-шпионок у нас нет, они все у нас настроены патриотично. Они воевали с врагом во время Великой Отечественной войны, не жалели своего живота. Мы гордимся нашими бабушками и дедушками.
“俄罗斯没有大妈间谍,她们都很爱国。她们在卫国战争中与敌人作战,不惜付出生命的代价。我为老一辈俄罗斯人感到自豪。”
小编在大三出国赴俄交换学习时,因一次意外受伤住进了医院。好巧不巧,病房里的病友刚好是三位俄罗斯大妈,与大妈们同住的日子并没有想象中难熬——大妈1号手臂骨折,拒绝了唯一的儿子来陪护,所有检查和治疗坚持独自完成,却会担心我一个人住院没人照顾;大妈2号是退休老教师,每天早上都要看会报纸,总是热情满满地教我学俄语,还在给我“投食”小饼干时对我说“Бери два печения, чтобы всегда быть вдвоём”;大妈3号是个“中国通”,和女儿一起去过好几个中国城市旅游,我住院的时间正逢中国农历新年,大妈怕我想家,每天都会和我聊中国,给我解闷——她们都在以各种方式关心着这个异国他乡独自住院的倒霉孩子。
有人戏谑地称,俄罗斯大妈是这个国家的主要支撑者。的确,在这个男女比例严重失衡、男性酗酒成性的国家,妇女有时不得不站出来顶起半边天——许多忙于兼顾工作与家庭、容颜衰老、身材走形的大妈们,多年前也是个喜欢“当窗理云鬓,对镜贴花黄”的小姑娘。岁月改变了她们的外在,但带不走她们骨子里那份永远不向生活低头的坚韧意志,以及不苟言笑的外表下内心的那份柔软。