俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯的这些民间预兆你了解么?

时间:2021-03-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯的一些民间预兆你了解么?去了俄罗斯,出现以下情况怎么办?В народных приметах сохранилис
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯的一些民间预兆你了解么?去了俄罗斯,出现以下情况怎么办?
 
 
В народных приметах сохранились многовековые знания и представления наших предков об окружающем мире — иногда поразительно точные, иногда нелогичные и совершенно непредсказуемые. Пройдите наш тест, узнайте, разбираетесь ли вы в старинных поверьях, и не забудьте поделиться результатом с друзьями.
 
民间预兆中蕴藏着我们祖先数百年来对世界的认知。有时这些预兆相当准确,有时又不合逻辑,有时又无法预料。接下来我们做一个小小的测试,看看大家是否了解(俄罗斯)这些古老的迷信。别忘了和朋友们分享测试结果哦!
 
1. К вам стучится сосед, чтобы попросить молоток. Ваши действия
 
邻居敲门找你借锤子,你应该怎么做?
 
A. Передам требуемое через порог, чтобы не задерживать соседа
 
  隔着门槛把锤子递给邻居,别耽误他的事。
 
B. Вежливо откажу: свой молоток чужим лучше не передавать
 
  礼貌地回绝:最好不要外借自己的锤子
 
C. Приглашу войти и отдам, что просит
 
  请他到房间里,然后把锤子给他
 
D. Это не сосед, а упырь — прогоню его березовым веником
 
  这样的人不是邻居,而是“吸血鬼”,用白桦树条把他赶跑
 
ОТВЕТ: C
 
Делиться инструментами народные приметы не запрещают, а вот через порог вещи лучше не передавать. В старину под порогом нередко хоронили прах умерших, и потому считалось, что в этом месте обитают духи, которых не стоит тревожить.
 
民间预兆并未禁止借用工具,但最好不要隔着门槛递东西。古时,逝去的人被埋在门槛下,因此,人们认为这里住着亡魂,最好不要惊扰。
 
2. Что сулит молодой девушке случайная встреча с сапожником на улице
 
  年轻的姑娘在大街上遇到鞋匠,这预示着什么?
 
A. Безбрачие
 
  单身不婚
 
B. Скорую беременность
 
  不久就会怀孕
 
C. Богатство
 
  发财
 
D. Косолапие
 
  跛足
 
ОТВЕТ: A
 
Правильно!
 
В старину сапожников считали непростыми и даже опасными людьми, столкновение с которыми предвещало неприятности. В частности, молодая девушка рисковала остаться старой девой.
 
在古代,人们认为鞋匠是一份艰苦又危险的职业,与之相遇,会有不愉快的事发生。如果是年轻的姑娘遇见他,则可能终身不婚。
 
3. За столом вас просят отрезать ломтик хлеба — но на вашей тарелке лежит недоеденный кусок. Как поступить
 
  吃饭时,别人请你帮忙切块面包,但你盘子里的还没吃完,此时你该怎么做?
 
A. Отрезать хлеб левой рукой
 
  切左手边的面包
 
B. Доесть свой и отрезать новый ломтик только после этого
 
  先把盘里的吃完,然后再切一块新的
 
C. Отдать свою порцию просящему, а себе взять новую
 
  把盘里的给别人,然后自己拿块新的
 
D. Посолить батон и отрезать от него кусок только после этого
 
  给面包撒上盐,然后切一块
 
ОТВЕТ: B
 
В старину к хлебу относились с особым почтением и с этим продуктом было связано множество примет, в частности если кто не доест кусок хлеба и отломит другой — кто-то из родных его терпит голод.
 
过去,人们格外珍惜面包,有很多和面包相关的预兆。例如,如果没吃完手上的面包,就切另一块,可能会有家人挨饿。
 
4. Кого ни в коем случае нельзя пускать первым в дом на Рождество
 
  圣诞当天,决不允许第一个进家里的人是?
 
A. Постороннюю женщину
 
  其他女人
 
B. Серую кошку
 
  灰猫
 
C. Деда по отцовской линии
 
  祖父
 
D. Местного священника
 
  当地的牧师
 
ОТВЕТ: A
 
Примета гласит, что если на Рождество первой в дом войдет чужая женщина, то хозяйки этого дома будут болеть на протяжении целого года.
 
有这样一种说法,圣诞节当天,如果陌生(其他)女人是第一个走进家里的,那么女主人一整年都会生病。
 
5. Какой ритуал обязательно нужно выполнить во время грозы
 
  雷雨天的必要“仪式”是?
 
A. Поплевать через плечо
 
  隔着肩膀吐痰
 
B. Вывесить на улицу чистое белье
 
  把干净的床上用品拿到户外
 
C. Высыпать за порог хлебные крошки
 
  向门外撒一些面包屑
 
D. Прикусить пальцы на руках
 
  轻咬下手指
 
ОТВЕТ: D 
 
Примета гласит, что, если во время грозы покусывать пальцы, руки не будут болеть и опухать.
 
正如预兆所说,如果雷雨天咬下手指,手就不会肿痛
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 对世界的认知


------分隔线----------------------------
栏目列表