小编的外教朋友曾提议,如果想提高俄语阅读能力,扩充词汇量,可以尝试读俄罗斯的儿童读物。其中比较简单有效的就是读сказки ,也就是寓言故事。
那么今天小编要分享的就是一篇比较有意思的寓言故事,Каша из топора,斧子粥。(建议先泛读一遍俄文,再看中文,最后中俄对照阅读。)
Каша из топора
Старый солдат шёл на побывку(探亲). Притомился в пути, есть хочется. Дошёл до деревни, постучал в крайнюю избу:
- Пустите отдохнуть дорожного человека! Дверь отворила старуха.
- Заходи, служивый.
- А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусить чего У старухи всего вдоволь, а солдата поскупилась(吝啬) накормить, прикинулась сиротой.
- Ох, добрый человек, и сама сегодня ещё ничего не ела: нечего.
- Ну, нет так нет,- солдат говорит. Тут он приметил под лавкой топор.
- Коли нет ничего иного, можно сварить кашу и из топора.
老兵回老家探亲,路上感到疲惫。于是来到了村庄,敲响了一间小木屋的门:
-请让我这个过路人休息一下吧!一位老妇打开门。
-进来吧,当兵的。
-大娘,你有吃的吗?老妇家什么都有,可她很吝啬,舍不得给老兵吃,于是她假装自己穷困潦倒。
-哦,小伙子,我今天也是什么都没吃呢。
-好吧,没有就没有吧!老兵说。突然他看到了长凳下有一把斧子。
-如果没有东西吃,就用这把斧子煮粥吧。
Хозяйка руками всплеснула:
- Как так из топора кашу сварить
- А вот как, дай-ка котёл.
Старуха принесла котёл, солдат вымыл топор, опустил в котёл, налил воды и поставил на огонь.
Старуха на солдата глядит, глаз не сводит(目不转睛).
老妇拍手,
-斧子怎么煮粥呢?
-这样,先给我一口锅。
老妇拿来了锅,老兵把斧子洗了放进锅里,倒水架在了柴火上。
老妇看着他,目不转睛。
Достал солдат ложку, помешивает варево. Попробовал.
- Ну, как - спрашивает старуха.
- Скоро будет готова, - солдат отвечает, - жаль вот только, что посолить нечем.
- Соль-то у меня есть, посоли.
Солдат посолил, снова попробовал.
- Хороша! Ежели бы сюда да горсточку крупы! Старуха засуетилась, принесла откуда-то мешочек крупы.
- Бери, заправь как надобно(按需). Заправил варево крупой. Варил, варил, помешивал, попробовал. Глядит старуха на солдата во все глаза, оторваться не может.
- Ох, и каша хороша! - облизнулся солдат.- Как бы сюда да чуток масла - было бы и вовсе объедение.
Нашлось у старухи и масло.
老兵拿了勺子,在锅里搅了搅,尝了一口。
-怎么样?老妇问。
-很快就好了。他回答,-可惜没有盐。
-盐我有,放吧。
老兵放了盐,又尝了一口。
-太棒了!如果能加点麦片就好了。老妇会意,拿来了一袋麦片。
-拿吧,能加多少就加多少。老兵把麦片加进去,熬煮,搅拌,品尝。老妇一直看他动作,不曾离开。
-哦!粥非常的美味,老兵舔舔嘴唇。-如果能再加点黄油,该有多么妙不可言啊!
老妇找到了黄油。
Сдобрили кашу.
- Ну, старуха, теперь подавай хлеба да принимайся за ложку: станем кашу есть!
- Вот уж не думала, что из топора эдакую добрую кашу можно сварить, - дивится старуха.
Поели вдвоем кашу. Старуха спрашивает:
- Служивый! Когда ж топор будем есть
- Да, вишь, он не уварился,- отвечал солдат,- где-нибудь на дороге доварю да позавтракаю!
Тотчас припрятал топор в ранец, распростился(告别) с хозяйкою и пошёл в иную деревню.
粥煮好了。
-大娘,现在拿块面包,用勺子喝粥吧!
-我没想到,用斧子可以熬出这么美味的粥。老妇惊呆了。
两人一起喝粥,老妇又问:
-当兵的,我们什么时候吃这把斧子呀?
-额,你看,它还没煮好呢。他回答。-我要在路上煮它当早餐。
老兵赶紧把斧子收进背包里,向老妇告别,去了另一个村庄。
Вот так-то солдат и каши поел и топор унёс!
老兵就是这样喝完粥带着斧子走了!
(文中多次出现的да 表强调。)
这就是今天的寓言故事了,你看懂了吗?