俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

来看看俄罗斯童话中的小猫咪是怎么来寻找幸福的吧

时间:2021-03-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:和小猫咪一起学俄语来看看俄罗斯童话中的小猫咪是怎么来寻找幸福的吧童话不分国界,对于所有人来说,童话都是我们的人生启蒙,小
(单词翻译:双击或拖选)
 和小猫咪一起学俄语
 
来看看俄罗斯童话中的小猫咪是怎么来寻找幸福的吧
 
童话不分国界,对于所有人来说,童话都是我们的人生启蒙,小时候单纯觉得故事好美,长大后才发现童话中想要告诉我们的道理,今天我们就通过这一则童话来学习俄语吧!(毕竟学习外语最好的方式就是阅读原文)
 
追逐幸福的猫
 
Однажды старый кот, повстречал молодого котёнка. Котёнок бегал по кругу и пытался поймать свой хвост. Старый кот стоял и смотрел, а молодой котёнок всё крутился, падал, вставал и опять гонялся за хвостом.
有一天老猫遇到一只小猫。小猫在转着圈儿跑,它想抓住自己的尾巴。老猫站在那儿看着,而小猫仍旧在原地打转儿,摔倒了,再爬起来,再重新去追自己的尾巴。
- Почему ты гоняешься за своим хвостом? - спросил старый кот.
- Мне сказали - ответил котёнок - что мой хвост, это моё счастье, вот я и пытаюсь его поймать.
 
“你为什么要追自己的尾巴呢?” 老猫问道。
 
小猫说:“有人告诉我说,我的尾巴就是我的幸福,所以我要捉住它。”
Старый кот улыбнулся, так как это умеют делать только старые коты и сказал:
- Когда я был молодым, мне тоже сказали, что в моём хвосте, моё счастье. Я много дней бегал за своим хвостом и пытался схватить его. Я не ел, не пил, а только бегал за хвостом. Я падал без сил, вставал и опять пытался поймать свой хвост. В какой то момент я отчаялся и пошёл. Просто пошёл куда глаза глядят. И знаешь, что я вдруг заметил?
- Что? - с удивлением спросил котёнок?
- Я заметил, что куда бы я ни шёл, мой хвост везде идёт со мной.
 
老猫笑了笑,因为这么说的只有上了岁数的老猫,老猫便说道: 
“我年轻的时候,也有人告诉我说幸福就在我的尾巴上。我追自己的尾巴追了好多天,想捉住它。我不吃不喝,只顾捉尾巴。我追得筋疲力尽,摔倒后再爬起,继续捉。终于我在某一刻绝望了,拔腿走了。我四处游逛,走到哪儿算哪儿。你知道我突然间发现了什么?”“发现了什么?”小猫好奇地问道。“我发现,无论我走到哪里,我的尾巴总跟在我身后。”
 
看完这个童话故事,对你有没有启迪呢?
 
话不多说,我们来看一下这里面的知识点吧
 
1.кот猫 Котёнок小猫
 
2.бегать по кругу转圈跑( по+3格 按照某种方式)
 
3.поймать完成体—ловить未完成体 поймать кого на удочку使…上钩,使落入…圈套
 
поймать на месте преступления当场捕获
 
4.так как因为(表示因为的词还有: поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
 
5.Отчаяться  (接不定式或в чём)绝望, 失掉一切希望, 感到无望 отчаяться в себе 自弃
 
6.глядеть 看、瞧на+4格
 
Как волка ни корми,он всё в лес глядит(谚语)无论你怎么样喂养狼,它总是盯着树林(指本性难移,狼性难改)
 
Смерть ни на что не глядит(谚语)死亡要来就来,什么也不顾忌;死神无情
 
Закон не глядит на поклон(谚语)法律无私情
 
7.куда бы ни+过去式  无论去哪(где бы ни 无论在哪—以此类推)
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 童话不分国界


------分隔线----------------------------
栏目列表