俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

教资考完了,来看看苏联时期的教育与当代教育原则

时间:2021-05-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:01Подготовка к жизни为生存做准备Преодоление отрыва школы от жизни! . На
(单词翻译:双击或拖选)
 01
 
Подготовка к жизни
为生存做准备
 
 Преодоление отрыва школы от жизни!  . На самом деле это советский лозунг 1958 года. В начале 1960-х во многих школах страны в программу входила производственная практика. Дети оканчивали среднее образование, имея в активе не только теорию, но и профессиональные навыки.
 
“克服学校与生活的鸿沟!”事实上,这是苏联1958年的口号。20世纪60年代初,苏联许多学校将生产实践纳入该方案。中学毕业后,孩子们不仅拥有理论,而且掌握专业技能。
 
Кстати, примерно в то же время в СССР появились и школы для одаренных детей — например, языковые и с математическим уклоном. Вот там учеников-вундеркиндов уже не особенно нагружали поездками в колхозы: это были теплицы для лучших умов страны.
 
并且,大约在同一时间,苏联还为天才儿童开办了学校,例如语言学校和数学学校。在那里,神童们不用去集体农场干活,这里是全国最聪明人的温室。
 
02
 
Системный подход
系统性方法
 
К концу обучения у советского школьника должна была сформироваться целостная картина мира. Да, немного перекошенная, ведь во главу угла ставилось бессмертное учение партии и мировая революция. Однако единая система все же выстраивалась. Чем больше знаний о мире мы накапливаем, тем важнее развивать системный подход. Кем бы ни захотел стать ребенок — блогером, программистом или астронавтом, — ему пригодится умение принимать взвешенные решения, как при игре в шахматы, просчитывать варианты, как на уроках математики, убедительно доносить свою точку зрения, учитывать реальность материального мира.
 
到教育阶段结束时,苏联学生脑中将形成一个完整的世界图景。当然这个图景并不客观,因为排在首位的是党的不朽理论和世界革命。但是,一个单一的系统还是得被建立起来。我们积累的关于世界的知识越多,完善系统性方法就越重要。无论孩子想成为什么样的人——博主、程序员或宇航员——他都应有能力做出明智的决定,就像下棋一样,周密计算每种情况,就好像在上数学课,要考虑到物质世界的现实,提出自己有说服力的观点。
 
03
 
Помощь отстающим
帮助落后者
 
Раньше школа предлагала систему шефства: отличникам предписывалось не бросать друзей в беде, а брать под свою опеку двоечников и помогать им заниматься. Кажется, от этого выигрывали все: отличники понимали урок еще лучше, а слабые ученики имели шанс лучше разобраться и ощутить поддержку.
 
以前,学校提倡一种辅导体系:要求优秀学生不要弃有困难的朋友于不顾,而是把差生庇护起来,帮助他们学习。似乎,每个人都能从中受益:优秀的学生对课程掌握更牢固,差生有机会更好地理解,并感受到支持。
 
04
 
Изучение фундаментальных вещей
学习基础常识
 
Школу в Союзе ругали именно за оторванность от жизни. Учишь эти абстрактные теоремы и физические формулы, а потом приходишь в институт, где слышишь:  Забудьте все, чему вас учили в школе .
苏联的学校之所以受到责备,就是因为其脱离生活。学了抽象的理论和物理公式,然后到了大学,你会听到:“忘记你在中学学到的一切。”
 
Однако именно изучение того, что не пригодится (вроде поэзии классицистов, органической химии или черчения), делает мир таким интересным, позволяет увидеть науку во всей красоте и просто стать более эрудированным.Про значительную часть школьной программы можно сказать:  Это не пригодится . Главное — найти подходящий способ изучения.
 
然而,正是那些“没用的”东西(如古典诗歌,有机化学或制图),让世界变得如此有趣,让你看到科学的所有美丽,让你变得更加博学。对学校课程的很大一部分,你可以说,“这不会派上用场。”重要的是找到一种合适的学习方法。
 
05
 
Гуманизация образования
教育人性化
 
Позднесоветская школа, шестидесятники и педагоги-активисты писали об уважении к внутреннему миру ребенка. Они признавали, что учебный процесс должен быть уникальным и творческим.
 
苏联后期学校、六十年代的活动家、教育家都写了很多有关尊重儿童内心世界的书籍。他们认识到,学习的过程必须是独特和具有创造性的。
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 为生存做准备


------分隔线----------------------------
栏目列表