俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

第十一届中俄文化大集开幕 Открылась XI китайско-российская ярмарка культуры и искусства

时间:2021-06-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Открылась XI китайско-российская ярмарка культуры и искусства6月21日
(单词翻译:双击或拖选)
 Открылась XI китайско-российская ярмарка культуры и искусства6月21日,第十一届中俄文化大集开幕。本届文化大集的主题是“中俄携手谋发展,龙江两岸共繁荣”。

21 июня открылась XI китайско-российская ярмарка культуры и искусства. Главная тема мероприятия - «Процветание по обоим берегам Амура: Россия и Китай сотрудничают во имя развития» .

本届中俄文化大集由中国文化和旅游部、黑龙江省人民政府、俄罗斯联邦文化部、俄罗斯阿穆尔州政府共同主办, 通过开展“线上论坛、文旅资源推介、企业对接洽谈 ”系列活动,深化中俄双方在文化、旅游领域的合作,释放龙江两岸城市的合作潜力。

Организаторами ярмарки выступили Министерство культуры и туризма КНР, народное правительство провинции Хэйлунцзян, Министерство культуры России и администрация Амурской области.

В рамках данной ярмарки пройдут онлайн-форумы, презентации культурных и туристических ресурсов и переговоры между предприятиями двух стран. Цель – углубить двустороннее сотрудничество в областях культуры и туризма, нарастить потенциал сотрудничества городов по обоим берегам Амура.

国家文化和旅游部副部长张旭在致辞中指出,历经十余年,中俄文化大集的影响力已扩展至两国86个行政区,成为两国文化交流的重要品牌,对促进两国共同发展,加强各领域合作,发挥着重要的作用。

Замглавы Министерства культуры и туризма КНР Чжан Сюй в своем выступлении отметил, что за последние десять с лишним лет влияние китайско-российской ярмарки культуры и искусства заметно возросло, в ней участвуют 86 административных единиц двух стран. Ярмарка превратилась в авторитетный бренд культурного обмена между двумя странами. Она играет важную роль в продвижении двустороннего сотрудничества и развития в разных областях.


黑龙江省长胡昌升指出,中俄文化大集已成为中俄两国文旅交流合作的重要平台、边境地区全方位合作的典范和两省州人民的盛大节日。第十一届中俄文化大集开创线上模式,合作内容不断丰富,对外影响持续扩大。相信通过共同努力,中俄文化大集将推动中俄两国和两省州文旅交流向更深层次、更宽领域和更大范围延伸。

Губернатор провинции Хэйлунцзян Ху Чаншэн указал, что ярмарка стала важной платформой для обмена и сотрудничества в сфере культуры и туризма между Китаем и Россией, стала образцом всестороннего сотрудничества между пограничными городами и настоящим праздником для жителей провинции Хэйлунцзян и Амурской области. Ярмарка обладает своей онлайн-платформой, ее содержание непрерывно обогащается, а влияние - ширится. Ху Чаншэн уверен в том, что совместными усилиями это мероприятие будет способствовать обмену в сфере культуры и туризма между Китаем и Россией, между провинцией Хэйлунцзян и Амурской областью на более глубоком уровне, в более широком спектре и в более значимом масштабе.

阿穆尔州文化与民族政策部部长多尔古诺娃表示,本届大集吸引了俄中两地众多游客,为双方交流经验提供了一个良好的平台。希望本届大集为加强俄中两国人民间的友好睦邻关系注入新动力。

Министр культуры и национальной политики Амурской области Надежда Доргунова отметила, что данная ярмарка привлекла много туристов из России и Китая. Она представляет сторонам прекрасную платформу для обмена опытом. Доргунова надеется, что данная ярмарка придаст новый импульс укреплению дружественных добрососедских отношений между народами России и Китая.


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表