6月17日上午,翻译界泰斗许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
似乎就是前两天,我们还在乐呵呵地听着先生吐槽俄语:
“俄文有一个毛病,吃饱饭你要看这书太累了”
“俄文吃力还不讨好”
“托尔斯泰写得那么长的”
“陀思妥耶夫斯基,你简直不想看”
“写那么长干什么”
哈哈哈哈,俄语就是这么变态!
大师也一样吐槽俄语!
好可爱的老先生!
。。。
只是,再看,已是先生作古的消息。
许渊冲,1921年生人,从事文学翻译事业60余年,译作涵盖中、英、法等,被誉为“诗译英法第一人”。
1938年,他考入国立西南联大外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰等学术大家。次年,就把林徽因的《别丢掉》翻译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是许渊冲最早的译作。
27岁留法,30岁学成归来,许渊冲成为了中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。
投身译事六十余载,许渊冲共出版了译著120余本,于2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
几十载笔耕不辍,许先生著书等身。他有十足的底气在名片上写下这一句话:
“书销中外百余本,诗译英法唯一人”
【向夜晚偷点时间】
“许渊冲一个人住在老旧的两居室里,在朝南的房间书桌上做翻译,然后去朝北的房间,把译文逐字打到电脑里。整整两面墙的书架上,《唐诗三百首》《论语》《红与黑》《高老头》《奥赛罗》——每一本书都是他的译作。”
这是今年三月份,《人物》杂志对许渊冲所做专访中的一段话。
俄语君读到此处,不由更添一分对老先生的敬重。
“老旧的两居室”,这是大师的清贫。
“两面墙的书架,每一本都是他的译作”,这是大师独有的奢华。
不大的书房,窄小的书桌,半旧的电脑椅——已经100岁高龄的许渊冲,每日要在这儿工作到凌晨三四点。谈及此,老先生引用了英国诗人托马斯·摩尔的一首诗:
“The best of all ways; To lengthen our days; To steal some hours from the night”
向夜晚偷点时间。
或许,不是所有人都有“向夜晚偷时间”的必要。
当然,也不是所有人都能配得上一声大师。
【人生最大的乐趣,是创造美、发现美】
“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
许渊冲先生热爱美、追求美,并一生以此为乐。在电视节目“朗读者”上,当主持人董卿提起《静夜思》的翻译时,时年96岁的许渊冲顿时焕发出生机活力,眼中闪烁着光芒,兴致十足地讲起了怎样翻译诗句才具美感。
这也无怪乎他的译作《中国古诗词三百首》被诺贝尔文学奖评论为:伟大的中国传统文化样本。
他说:“我认为人生最大的乐趣,是创造美、发现美。所以为什么我要翻译呢?同样的一句话,我翻得比人家好,或是翻得比自己更好,这就是乐趣。这个乐趣很大,这个乐趣是别人夺不走的。”
这是先生的人生态度。
是的,翻译不是他的工作,甚至不是他的事业,而是他的整个人生。
在现实的迷茫和焦虑中苦苦挣扎的年轻人,是否也能从先生的人生态度中得到一丝启迪?
你不需要甘于清贫,也不需要有自我奉献的觉悟。
你只需要找到自己热爱的事物,让它伴你度过余生。
节目中,董卿这样介绍许渊冲先生:
“因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
择一事,终一生。终身事翻译,著作永流传。先生千古,一路走好!