俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

快来学地道俄语表达!【俄汉对照】十四五时期中国经济将如何发展?

时间:2021-08-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Как будет развиваться экономика Китая в период 14-й пятилетки十四五时
(单词翻译:双击或拖选)
 Как будет развиваться экономика Китая в период 14-й пятилетки 
 
“十四五”时期中国经济将如何发展?
 
Программа 14-й пятилетки – это первый пятилетний план на пороге к достижению целей второго столетия в Китае. В связи с этим, программа обладает историческим значением.
 
“十四五”规划是中国迈向第二个百年奋斗目标的第一个五年计划,具有里程碑意义。
 
2021 год – это первый год 14-й пятилетки. В последние годы Китай переходит к высококачественному развитию в экономике, в которой основной опорой являются инновации, а не инвестиции. К настоящему времени потребление уже стало главной движущей силой экономического развития, осуществляется переход к экологическому развитию, структура экономики постепенно оптимизируется.
 
2021年是“十四五”开局之年。近年来,中国经济呈现高质量发展主要依靠的是创新,而非投资。当前消费已成经济发展主要推动力,向生态发展转型,经济结构逐渐优化。
 
В период 14-й пятилетки высококачественное развитие экономики будет основным требованием, экономическое и социальное развитие в значительной степени будет опираться на инновации.
 
“十四五”时期主要任务是推动经济高质量发展,经济和社会发展主要依靠创新。
 
Вслед за тем, как китайские инновации достигают высокого уровня и даже лидируют во многих областях в мире, стали заметны такие недостатки, как отсутствие стимула для долгосрочных инноваций, слабые оригинальные нововведения, недостаток инвестиций в фундаментальные исследования. Все эти недостатки ограничивают инновации.
 
随着中国创新能力的提高,在多个领域甚至达到引领全球的水平,长期创新动力不足、原始创新能力薄弱、基础研究投入不足等方面逐渐露出短板。
 
В условиях открытости Китай должен постоянно усиливать свой независимый инновационный потенциал в глобальном обществе. КНР необходимо всесторонне развивать три источника движущей силы:
 
在改革开放的背景下,中国必须不断增强在国际社会的自主创新能力。中国必须全面发展三个源动力:
 
Во-первых, новую общенациональную систему. Под руководством государственной стратегии инновации будут развиваться с помощью новой общенациональной системы, следует стимулировать ключевой фокус инноваций, продвигать научные исследования.
 
其一是全国性的新制度。在国家战略引领下,通过全国性的新制度实现创新发展,激发创新活力,推动科学研究。
 
Во-вторых, сверхмасштабный рыночный спрос. Предприятия становятся основными носителями инноваций. В 2019 году 76.4% инвестиций в научно-исследовательские проекты в Китае были вложены предприятиями.
 
其二是超高的市场需求。企业是创新的主体。2019年科研项目企业投资占比为76.4%。
 
В условиях осуществления цели социалистической модернизации к 2035 году в период 14-й пятилетки производство Китая должно выбраться из затруднительной ситуации с низкой ценовой категорией, сформировать беспрецедентную модель развития полной цепочки ценности и промышленной цепочки.
 
“十四五”提出到2035年实现社会主义现代化的目标,中国必须摆脱低端制造困境,构建前所未有的全价值链、全产业链发展模型。
 
Развитие производства следует продвигать в трех сферах.
 
必须在以下三个领域推动生产发展:
 
В первую очередь, необходимо учитывать модернизацию производственной базы. Она включает не только улучшение самой базы, но и совершенствование новой инфраструктуры, в том числе промышленного Интернета, алгоритмов искусственного интеллекта и промышленного программного обеспечения.
 
首先是生产基地现代化,这既有利于基地发展,也能促进新型基础设施建设的完善,包括工业互联网、人工智能算法及工业软件。
 
Во-вторых, следует осуществлять экологизацию производственной цепочки. Необходимо создавать промышленную экосистему, которая эффективно будет соединять производственную цепочку, цепочку поставок, цепочки создания ценностей и инноваций. Кроме этого, необходимо расширять производственную цепочку, стабилизировать цепочку поставок, модернизировать цепочку создания стоимости, укреплять инновационную цепочку, стимулировать высокоэффективную интеграцию научно-технических и инновационных элементов.
 
其次是产业链生态化,必须构建产业链、供应链、价值链、创新链有效联接的工业生态系统。此外,必须扩大产业链,稳定供应链、提升价值链现代化水平、巩固创新链,推动科技创新高效融合。
 
В-третьих, нужно модернизировать производственную систему. Необходимо сосредоточиться на инновационных ресурсах для решения ключевых проблем и восполнения недостатков в производственной цепочке.
 
第三是生产系统现代化,着眼于解决关键问题的创新性资源,补齐产业链短板。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 开局之年


------分隔线----------------------------
栏目列表