Почему Китаю необходимо принять участие в увеличении финансирования МВФ
中国为何要响应增资IMF
На днях успешно был увеличен капитал МВФ: ?Группа 20? пообещала увеличить объем вложений денежных средств в Фонд на более чем 430 млрд. долларов, позиция Китая по этому вопросу довольно активная, страна внесет свой вклад. Глава Международного валютного фонда Кристин Лагард заявила, что новое финансирование пойдет на повышение кредитного потенциала ВМФ, будет способствовать противодействию долговому кризису в зоне евро.
近日,国际货币基金组织(IMF)增资成功:20国集团(G20)承诺对IMF增加4300亿美元以上的资金,其中,中国积极响应,表态说不会缺席。IMF总裁拉加德发表声明称,新增资金将主要用于增强IMF的贷款能力,协助应对欧元区主权债务危机。
Необходимо нести международную ответственность
承担国际责任之举
Стоит отметить, что вплоть до настоящего времени страны еврозоны и Япония стали самыми крупными вкладчиками средств – 200 и 60 млрд. долларов соответственно. Объем китайских вложений еще не установлен.
据了解,目前为止,欧元区国家和日本是增资贡献最大国,分别为2000亿美元和600亿美元。中国出资金额还未确定。
?Развитые страны уже вложили средства, развивающиеся государства также предпринимают соответствующие меры?. Говоря о причинах вложения средств в ВМФ Китаем, директор банковской лаборатории Института финансов Академии общественных наук Китая Цзэн Ган сказал, что Международный валютный фонд – это международная структура, необходимо увеличивать денежные средства для улучшения способностей противодействия финансовому кризису, однако рост финансов может быть осуществлен лишь за счет скопления средств. Китай является членом МВФ, а также ответственной страной, вложение денежных средств – это несение международного долга и ответственности.
“发达国家已注资,发展中国家也会有举措。”谈到中国增资IMF的原因,中国社会科学院金融所银行研究室主任曾刚说,IMF是国际机构,要增加资本金以提高应对金融危机的能力,但它不能通过融资,只能通过筹资。中国作为IMF成员国,同时作为一个负责任的大国,增资是在履行国际义务,是承担国际责任的必要之举。
Одной из причин участия развивающихся стран в увеличении финансирования МВФ является надежда стран получить больше прав голоса в международной структуре. В 2010 году стороны пришли к согласию по вопросам реформирования системы квот, планируется, что в октябре этого года, перед осенним заседанием МВФ реформирование будет завершено. В случае успешного регулирования, страны, которым не хватает представительности, в том числе и с развивающимися рынками, будет передано более 6% голосов, таким образом, доля развитых государств упадет до 57.7%. Вместе с тем, Китай будет стоять после США и Японии по праву голоса, однако претворение этой реформы в жизнь несколько замедлилось.
在IMF中争取更大话语权,也被业界看成发展中国家参与增资的原因之一。2010年,各方曾就IMF份额改革达成协议,计划在今年10月的IMF秋季年会前完成改革。若改革完成,将向包括新兴市场国家在内代表性不足的国家转移6%以上的份额,发达国家份额整体将降至57.7%。同时,中国的投票权将位列美国、日本之后,但目前这一改革有所放缓。
Центральный банк Китая отметил, что МВФ – структура, основанная на квотах, увеличение финансовых средств также происходит на базе квот. КНР надеется, что Международный валютный фонд поторопит страны с процессом рассмотрения проектов реформирования с целью его завершения в октябре этого года.
中国央行表示,基金组织是以份额为基础的机构,基金组织增加资源应主要以份额为基础。希望基金组织敦促各国尽快完成份额改革方案的审批程序,确保在今年10月基金组织年会前按时完成。
Профессор Центрального университета финансов и экономики Китая Го Тяньюн считает, что действия стран-членов БРИКС не только выражают недовольство медленным процессом реформирования МВФ, но и требуют усиления права голоса. Конечный результат с реформированием системы квот и увеличением финансовых средств в МВФ будет определен борьбой разных сил, однако Китай и другие развивающиеся экономики легко не отступят.
中央财经大学教授郭田勇认为,中俄等金砖国家的做法既是对IMF等国际金融组织改革进展迟缓表示不满,也是要求扩大自身话语权的积极表现。IMF份额改革和增资的最终结果由各方力量的博弈决定,但中国等新兴经济体不会轻易放弃自己的主张。
Единство будет способствовать выходу из ?дна?
齐心协力走出低谷
Мировая экономика по-прежнему переживает трудные времена, чтобы выйти из ?дна? необходимо единство. Согласно таблице увеличения капитала МВФ, точный объем средств, который предоставят государства, составляет 362 млрд. 300 млн. долларов. Согласно общему объему в 430 млрд. долларов, Китай, Россия, Бразилия, Индия, Индонезия, Малайзия, Таиланд и другие страны внесут 67 млрд. 700 млн. долларов. По некоторым прогнозам, КНР, скорее всего, финансирует 60 млрд. долларов.
世界经济持续低迷,走出低谷需大家齐心协力。根据IMF给出的增资表格,明确出资额的国家的金额为3623亿美元,按照4300亿美元的总额来看,中国、俄罗斯、巴西、印度、印度尼西亚、马来西亚、泰国和其他承诺会确定具体额度的国家将贡献677亿美元。有报道猜测,中国可能贡献600亿美元。
Китаю выгодно спасать Европу
救欧洲对中国也有好处
Другим волнующим вопросом является использование средств после их увеличения. Стоит отметить, что эти денежные средства будут собраны путем временных двусторонних кредитов и покупкой акций МВФ странами-членами организации, деньги будут внесены в ?общий счет? Фонда. МВФ подчеркивает, что новые собранные средства не только пойдут на финансирование Европы, но и будут использованы на благо всех стран-членов. Однако аналитики отмечают, что с точки зрения краткосрочной и долгосрочной перспективы, самая срочная помощь все же нужна Европе – региону, где наблюдается максимальный риск для мировой экономики.
增资后的资金如何使用是大家关心的问题。据介绍,这些资金将通过临时性双边贷款和由成员国购买IMF票据的方式筹集,并进入IMF“一般资金账户”。IMF声明强调,新资金并非专门为欧洲筹集,将用于所有成员国,而非特定的地区。但分析人士指出,从近期甚至更长远看,最需要IMF紧急资金救助的仍是当前世界经济最大风险所在地——欧洲。
Цзэн Ган считает, что помощь Китая в спасении Европы путем предоставления денежных средств МВФ пойдет на пользу стране. ЕС – самый крупный торговый партнер КНР, упадок Европейского Союза окажет серьезное влияние на Китай. В сегодняшнем взаимозависимом мире помощь другим людям – это помощь себе. Необходим баланс, крупные страны не могут лишь сами зарабатывать деньги, они должны нести свою должную международную ответственность.
曾刚认为,IMF去救欧洲,中国通过参与增资变相去救欧洲,对自己也有好处。欧盟是中国最大的贸易伙伴,他们垮了对中国影响很大。在如今相互依存的世界里,帮助别人就是帮助自己。世界不是弱肉强食,要讲平衡,大国不能光自己挣钱,要承担起自己应负的国际责任。