Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
Кому много дана, с того много и спросится.
能者多劳。
Кончил дело – гуляй смело.
事毕一身轻。
Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。
Лиха беда – начало.
万事开头难。
На воре шапка горит.
做贼心虚。
Насильно мил не будешь.
强拧的瓜不甜。
В ногах правды нет.
站着的客人不好招待。
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失马,焉知非福。
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
独火难着,独人难活。
Один за всех,все за одного.
我为人人,人人为我。
Из одного большого котла.
吃大锅饭。
注:上面三句这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.
重友谊轻金钱。
Сто друзей—мало,один враг –много.
朋友百个少,冤家一个多。
注:上面两句反映了俄罗斯民族注重感情的心理。