Русско-китайское международное стратегическое сотрудничество вновь выходит на новый уровень
中俄国际战略协作再达新高度
7-го января первая партия химического оружия из Сирии прошла погрузку в порте Латакия, что означает, что начались работы по уничтожению сирийского химического оружия. По просьбе соответствующих сторон, Китай, Россия, Дания и Норвегия взяли на себя ответственность законвоирование судов.
1月7日,随着叙利亚首批化学武器在拉塔基亚港装船,销毁叙利亚化武工作正式启动。应有关方面请求,中国、俄罗斯、丹麦和挪威等国承担起联合护航行动。
Китай и Россия принимают активное участиев уничтожении сирийского химического оружия и конвоировании судов, а также активно способствуют работе друг друга, что является несомненным вкладом в совместную защиту территорий, поддержание международного мира и безопасности, атакже развитие международного стратегического сотрудничества. С тех пор, как Китай и Россия в 2011-м году проголосовали против проекта резолюции вмешательства в сирийский вопрос Советом Безопасности ООН, они продолжалиплотно сотрудничать и общаться по сирийскому вопросу, подчеркивая необходимость следования целям и принципам Устава ООН, и протестуя против внешнего военного вмешательства, они приложили все усилия для поддержания диалога междусирийскими властями и антиправительственными группировками, и способствовалиразрешению конфликта на правительственном уровне. В связи с этим они взяли насебя обязанности постоянных членов Совета Безопасности ООН. 27-го декабряминувшего года Россия, Китай, США, Сирия, Дания и Норвегия создали союз протестапротив химического оружия – представители Миссии ООН по сирийскому вопросупровели несколько координационных совещаний в Москве, на которых был обсужден ипринят проект курирования морских грузов с сирийским химическим оружием. Совместная работа Китая и России над курированием сирийских грузов с химическиморужием стала для них первым опытом совместного выполнения мирной миссии передлицом ?реальной опасности?, за исключением проведения совместных военных учений.
中国和俄罗斯为积极参与销毁叙利亚化武联合护航行动开展密切协调配合,是双方为共同维护地区和国际和平与安全,拓展国际战略协作的一个创新之举。中俄自2011年10月在联合国安理会对涉叙利亚问题决议草案投反对票开始,在叙利亚问题上一直保持着紧密的沟通与协作,坚决主张维护《联合国宪章》的宗旨和原则,反对外部军事干预,力促叙利亚当局与反对派谈判对话,政治解决冲突,从而承担起作为联合国安理会常任理事国和负责任大国的责任。去年12月27日,俄罗斯、中国与美国、叙利亚、丹麦、挪威及禁化武组织――联合国叙利亚特派团代表在莫斯科召开多边协调会,讨论并达成了叙利亚化武海运护航方案。中俄两国就护航开展联合行动,也是两国军队除军事演习以外首次在“现实危机”中并肩履行和平使命。
Для международного сообщества этооднозначно является событием, которое стоит отпраздновать. В августе прошлогогода ситуация в Сирии достигла пика опасности, тучи войны уже успели сгуститьсянад головами граждан Сирии. Менее через полгода химическое оружие былоуничтожено и мирные инициативы были воплощены в жизнь, и весь мир смог увидеть,что двадцатилетняя холодная война завершилась и нашелся способ разрешить всесуществовавшие ранее конфликты. Этот случай стал образцом разрешения остростоящего вопроса при поддержке международного сообщества, в дальнейшем на негоможно будет опираться при решении региональных и международных конфликтовразного рода.
对国际社会来说,这是一场值得庆祝的大事。叙利亚局势在去年8月一度到了何等危险的程度,战争的阴云已经在叙利亚人民头上聚集。时隔不到半年,化武换和平倡议成功付诸实施,让世界各国看到了冷战结束20多年来解决矛盾与冲突的另一种选择。这是国际社会协力解决国际热点问题的一个典范,对处理其他各类紧迫的国际和地区问题有着重要示范作用。
Главы Китая и России в своем совместномкоммюнике, опубликованном в марте 2013-го года, подчеркнули, что задача,которая стоит перед всем человечеством, не ограничивается поддержанием мира,безопасности и стабильности, а также укреплением международного сотрудничества,но также заключается в поддержании основных принципов международных отношений: в соблюдении основных целей и принципов Устава ООН, против остоянии монополиям ипрочего рода опасным авантюрам, взаимодоверии и разделении ответственности ввопросах безопасности. Совместное конвоирование Россией и Китаем сирийского химического оружия является претворением в жизнь договоренности между главамидвух этих государств.
中俄两国元首在2013年3月发表的联合声明中指出,全人类面临的共同任务,包括维护共同和平、安全与稳定,加强国际合作,已经上升为国际关系的首要议题;各大国应遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,超越零和博弈、集团政治等思维方式,在安全上互信包容、共担责任。中俄为销毁叙利亚化武联合护航,正是两国元首这一重要共识的具体落实和创新。
Мы стремимся к стабильности и миру во всеммире, и надеемся, что Китай и Россия продолжат свое совместное сотрудничество, дабы сделать еще больший вклад в здоровое развитие международной ситуации, ичтобы приложить еще больше усилий для установления мира, безопасности истабильности в регионах и во всем мире.
我们期盼世界和平与稳定,期待中俄两国更多地开展类似的联合国际行动,为促进国际形势健康发展发挥更加积极的作用,为维护和促进地区及世界的和平、安全与稳定作出更大努力和贡献。